Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 14


font
SMITH VAN DYKEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا.1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos:
2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف.2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra.
3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك.3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio!
4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد.4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente.
5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable,
6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado!
7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها.7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños.
8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo,
9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس.9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven.
10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو.10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está?
11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca:
12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño.
13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني.13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí!
14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي.14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo:
15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك.15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos.
16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي.16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado;
17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido.
18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه.18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio;
19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان.19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal!
20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده.20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides.
21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم.21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta.
22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo!