1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا. | 1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos: |
2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف. | 2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra. |
3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك. | 3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio! |
4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد. | 4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente. |
5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه | 5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable, |
6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه | 6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado! |
7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها. | 7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños. |
8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها | 8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo, |
9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس. | 9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven. |
10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو. | 10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está? |
11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف | 11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca: |
12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم | 12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño. |
13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني. | 13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí! |
14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي. | 14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo: |
15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك. | 15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos. |
16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي. | 16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado; |
17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي | 17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido. |
18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه. | 18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio; |
19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان. | 19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal! |
20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده. | 20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides. |
21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم. | 21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta. |
22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه | 22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo! |