1 Come la neve all'estate e come la pioggia alla messe, così lo stolto è indegno della gloria. | 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
2 Come il passero svolazza, come la rondine vola via, così la maledizione senza motivo non ha effetto. | 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
3 Briglia al cavallo, freno all'asino e bastone per il dorso degli stolti. | 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, altrimenti rassomigli a lui pure tu. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
5 Rispondi allo stolto per la sua stoltezza, perché non si creda di esser saggio. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
6 Si mutila i piedi, beve la violenza chi invia un messaggio per mezzo di uno stolto. | 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
7 Vacillano le ginocchia dello sciancato e il proverbio sulla bocca degli stolti. | 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
8 Come uno che mette una pietra nella fionda, così è chi dà gloria allo stolto. | 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
9 Una spina cresce nella mano dell'ubriacone: il proverbio nella bocca degli stolti. | 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
10 Un arciere che ferisce ogni passante è colui che ingaggia uno stolto. | 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
11 Come un cane ritorna al suo vomito, lo stolto ripete la sua stoltezza. | 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
12 Vedi uno che si crede di esser saggio? C'è da sperar più dallo stolto che da lui. | 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
13 Dice il pigro: "C'è una fiera nella strada, un leone è nelle vie!". | 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
14 La porta gira sul suo cardine e il pigro sul suo letto. | 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 Allunga il pigro la sua mano al piatto, ma fa fatica a portarla alla sua bocca. | 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
16 Il pigro si reputa più saggio di sette che rispondono con senno. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
17 Come chi prende per la coda il can che passa è chi si impiccia di una lite altrui. | 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
18 Come colui che per fare il pazzo tira giavellotti, frecce e morte, | 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
19 così è colui che mente al suo prossimo e dice: "Non mi posso divertire?". | 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
20 Finisce la legna, il fuoco si spegne; non c'è denigratore, la collera si placa. | 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
21 Carbone sulle braci e legna sopra il fuoco: è l'uomo rissoso che attizza sempre liti. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
22 Le parole del denigratore son cibi deliziosi che scendono fino al fondo delle viscere. | 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
23 Argento con scorie spalmato sulla creta: labbra ardenti e cuore malvagio. | 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
24 Chi odia si maschera con le sue labbra, ma cova nel suo intimo l'inganno. | 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
25 Se aggrazia la sua voce non gli credere: perché ci son sette obbrobri nel suo cuore. | 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
26 Può nascondersi l'odio con la dissimulazione: ma la sua malizia si svelerà nell'assemblea. | 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
27 Chi scava una fossa ci cade e una pietra ricade su chi la rotola. | 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
28 Una lingua bugiarda odia chi ferisce e una bocca sdolcinata produce la rovina. | 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |