Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Come la neve all'estate e come la pioggia alla messe, così lo stolto è indegno della gloria.1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.
2 Come il passero svolazza, come la rondine vola via, così la maledizione senza motivo non ha effetto.2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.
3 Briglia al cavallo, freno all'asino e bastone per il dorso degli stolti.3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, altrimenti rassomigli a lui pure tu.4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.
5 Rispondi allo stolto per la sua stoltezza, perché non si creda di esser saggio.5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.
6 Si mutila i piedi, beve la violenza chi invia un messaggio per mezzo di uno stolto.6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.
7 Vacillano le ginocchia dello sciancato e il proverbio sulla bocca degli stolti.7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
8 Come uno che mette una pietra nella fionda, così è chi dà gloria allo stolto.8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.
9 Una spina cresce nella mano dell'ubriacone: il proverbio nella bocca degli stolti.9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
10 Un arciere che ferisce ogni passante è colui che ingaggia uno stolto.10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.
11 Come un cane ritorna al suo vomito, lo stolto ripete la sua stoltezza.11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.
12 Vedi uno che si crede di esser saggio? C'è da sperar più dallo stolto che da lui.12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.
13 Dice il pigro: "C'è una fiera nella strada, un leone è nelle vie!".13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”
14 La porta gira sul suo cardine e il pigro sul suo letto.14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Allunga il pigro la sua mano al piatto, ma fa fatica a portarla alla sua bocca.15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.
16 Il pigro si reputa più saggio di sette che rispondono con senno.16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.
17 Come chi prende per la coda il can che passa è chi si impiccia di una lite altrui.17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!
18 Come colui che per fare il pazzo tira giavellotti, frecce e morte,18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:
19 così è colui che mente al suo prossimo e dice: "Non mi posso divertire?".19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”
20 Finisce la legna, il fuoco si spegne; non c'è denigratore, la collera si placa.20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.
21 Carbone sulle braci e legna sopra il fuoco: è l'uomo rissoso che attizza sempre liti.21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.
22 Le parole del denigratore son cibi deliziosi che scendono fino al fondo delle viscere.22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
23 Argento con scorie spalmato sulla creta: labbra ardenti e cuore malvagio.23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.
24 Chi odia si maschera con le sue labbra, ma cova nel suo intimo l'inganno.24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.
25 Se aggrazia la sua voce non gli credere: perché ci son sette obbrobri nel suo cuore.25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.
26 Può nascondersi l'odio con la dissimulazione: ma la sua malizia si svelerà nell'assemblea.26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.
27 Chi scava una fossa ci cade e una pietra ricade su chi la rotola.27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.
28 Una lingua bugiarda odia chi ferisce e una bocca sdolcinata produce la rovina.28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.