Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 But Job, responding, said:1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia!
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore!
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati.
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma?
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte?
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo.
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio!
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi!
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante.
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo:
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me!
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore.
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli:
16 Those who fear frost, snow will rush over them.16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve;
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto,
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto:
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite.
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? -
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? -
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi.
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi?
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento;
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro.
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco.
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate:
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza.