Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 But Job, responding, said:1 Ma Giobbe rispose, e disse:
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto.
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore:
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano.
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia?
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte?
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo.
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto?
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca?
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo.
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo.
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me.
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore.
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli.
16 Those who fear frost, snow will rush over them.16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve.
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono.
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco.
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite.
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori?
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti?
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi.
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi?
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole.
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico.
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia.
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza.
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza.