Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLXX
1 But Job, responding, said:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με
16 Those who fear frost, snow will rush over them.16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα