Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 2008
1 But Job, responding, said:1 Giobbe prese a dire:
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.2 «Se ben si pesasse la mia angoscia
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura,
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo le mie parole sono così avventate,
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte,
sicché il mio spirito ne beve il veleno
e i terrori di Dio mi si schierano contro!
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c’è nel succo di malva?
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.7 Ciò che io ricusavo di toccare
ora è il mio cibo nauseante!
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,8 Oh, mi accadesse quello che invoco
e Dio mi concedesse quello che spero!
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.10 Questo sarebbe il mio conforto,
e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà,
perché non ho rinnegato i decreti del Santo.
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare,
o qual è la mia fine, perché io debba pazientare?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.12 La mia forza è forse quella dei macigni?
E la mia carne è forse di bronzo?
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto?
Ogni successo mi è precluso?
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente,
come l’alveo dei torrenti che scompaiono:
16 Those who fear frost, snow will rush over them.16 sono torbidi per il disgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all’arsura scompaiono dai loro letti.
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.18 Le carovane deviano dalle loro piste,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo,
i viandanti di Saba sperano in essi:
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.20 ma rimangono delusi d’aver sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.21 Così ora voi non valete niente:
vedete una cosa che fa paura e vi spaventate.
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”,
o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”,
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”,
o “Salvatemi dalle mani dei violenti”?
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole
e che cosa dimostrano le vostre accuse?
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni,
e buttate al vento i detti di un disperato.
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.27 Persino su un orfano gettereste la sorte
e fareste affari a spese di un vostro amico.
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi: io sono nel giusto!
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.30 C’è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non sa distinguere il male?