Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 But Job, responding, said:1 E GIOBBE rispose e disse:
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo?
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame?
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;
16 Those who fear frost, snow will rush over them.16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?