SCRUTATIO

Giovedi, 18 dicembre 2025 - San Malachia ( Letture di oggi)

Mark 15


font
NEW AMERICAN BIBLEBiblia Tysiąclecia
1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.1 Zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi i uczonymi w Piśmie i cała Wysoka Rada powzięli uchwałę. Kazali Jezusa związanego odprowadzić i wydali Go Piłatowi.
2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."2 Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś królem żydowskim? Odpowiedział mu: Tak, Ja nim jestem.
3 The chief priests accused him of many things.3 Arcykapłani zaś oskarżali Go o wiele rzeczy.
4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."4 Piłat ponownie Go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zważ, o jakie rzeczy Cię oskarżają.
5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.5 Lecz Jezus nic już nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.
6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.6 Na każde zaś święto miał zwyczaj uwalniać im jednego więźnia, którego żądali.
7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.7 A był tam jeden, zwany Barabaszem, uwięziony z buntownikami, którzy w rozruchu popełnili zabójstwo.
8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.8 Tłum przyszedł i zaczął domagać się tego, co zawsze im czynił.
9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"9 Piłat im odpowiedział: Jeśli chcecie, uwolnię wam Króla żydowskiego?
10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.10 Wiedział bowiem, że arcykapłani wydali Go przez zawiść.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.11 Lecz arcykapłani podburzyli tłum, żeby uwolnił im raczej Barabasza.
12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"12 Piłat ponownie ich zapytał: Cóż więc mam uczynić z tym, którego nazywacie Królem źydowskim?
13 They shouted again, "Crucify him."13 Odpowiedzieli mu krzykiem: Ukrzyżuj Go!
14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."14 Piłat odparł: Cóż więc złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Ukrzyżuj Go!
15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.15 Wtedy Piłat, chcąc zadowolić tłum, uwolnił im Barabasza, Jezusa zaś kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie.
16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.16 Żołnierze zaprowadzili Go na wewnętrzny dziedziniec, czyli pretorium, i zwołali całą kohortę.
17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.17 ubrali Go w purpurę i uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę.
18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"18 I zaczęli Go pozdrawiać: Witaj, Królu żydowski!
19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.19 Przy tym bili Go trzciną po głowie, pluli na Niego i przyklękając oddawali Mu hołd.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.20 A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego purpurę i włożyli na Niego własne Jego szaty. Następnie wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować.
21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.21 I przymusili niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, który wracając z pola właśnie przechodził, żeby niósł krzyż Jego.
22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).22 Przyprowadzili Go na miejsce Golgota, to znaczy miejsce Czaszki.
23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.23 Tam dawali Mu wino zaprawione mirrą, lecz On nie przyjął.
24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.24 Ukrzyżowali Go i rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy, co który miał zabrać.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.25 A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali.
26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."26 Był też napis z podaniem Jego winy, tak ułożony: Król żydowski.
27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.27 Razem z Nim ukrzyżowali dwóch złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie.
28 )28 Tak wypełniło się słowo Pisma: W poczet złoczyńców został zaliczony.
29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,29 Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go, potrząsali głowami, mówiąc: Ej, Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz,
30 save yourself by coming down from the cross."30 zejdź z krzyża i wybaw samego siebie!
31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.31 Podobnie arcykapłani wraz z uczonymi w Piśmie drwili między sobą i mówili: Innych wybawiał, siebie nie może wybawić.
32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.32 Mesjasz, król Izraela, niechże teraz zejdzie z krzyża, żebyśmy widzieli i uwierzyli. Lżyli Go także ci, którzy byli z Nim ukrzyżowani.
33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.33 A gdy nadeszła godzina szósta, mrok ogarnął całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"34 O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lema sabachthani, to znaczy: Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił?
35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."35 Niektórzy ze stojących obok, słysząc to, mówili: Patrz, woła Eliasza.
36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."36 Ktoś pobiegł i napełniwszy gąbkę octem, włożył na trzcinę i dawał Mu pić, mówiąc: Poczekajcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, żeby Go zdjąć [ krzyża].
37 Jesus gave a loud cry and breathed his last.37 Lecz Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.
38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.38 A zasłona przybytku rozdarła się na dwoje, z góry na dół.
39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"39 Setnik zaś, który stał naprzeciw, widząc, że w ten sposób oddał ducha, rzekł: Prawdziwie, ten człowiek był Synem Bożym.
40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.40 Były tam również niewiasty, które przypatrywały się z daleka, między nimi Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, i Salome.
41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.41 Kiedy przebywał w Galilei, one towarzyszyły Mu i usługiwały. I było wiele innych, które razem z Nim przyszły do Jerozolimy.
42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,42 Pod wieczór już, ponieważ było Przygotowanie, czyli dzień przed szabatem,
43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.43 przyszedł Józef z Arymatei, poważny członek Rady, który również wyczekiwał królestwa Bożego. Śmiało udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.
44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.44 Piłat zdziwił się, że już skonał. Kazał przywołać setnika i pytał go, czy już dawno umarł.
45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.45 Upewniony przez setnika, podarował ciało Józefowi.
46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.46 Ten kupił płótno, zdjął Jezusa [z krzyża], owinął w płótno i złożył w grobie, który wykuty był w skale. Przed wejście do grobu zatoczył kamień.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.47 A Maria Magdalena i Maria, matka Józefa, przyglądały się, gdzie Go złożono.