Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Mark 15


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.1 Dès le matin, les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi, en un mot tout le Sanhédrin, se réunirent en conseil. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."2 Pilate l’interrogea: "Es-tu bien le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "C’est toi qui le dis.”
3 The chief priests accused him of many things.3 Les chefs des prêtres lançaient contre lui toutes sortes d’accusations,
4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."4 aussi Pilate l’interrogea-t-il de nouveau: "Tu ne réponds rien? Regarde tout ce dont ils t’accusent!”
5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.5 Mais Jésus ne répondait toujours rien, si bien que Pilate était déconcerté.
6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.6 Chaque année, pour la fête, Pilate leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient.
7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.7 Or il y avait un certain Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices: ils avaient commis un meurtre au cours d’une émeute.
8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.8 La foule vint donc réclamer ce qu’il leur accordait d’habitude.
9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?”
10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.10 Il savait bien en effet, que c’étaient les chefs des prêtres qui le livraient par jalousie.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.11 Mais les chefs des prêtres manœuvrèrent la foule et elle demanda que Pilate relâche plutôt Barabbas.
12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"12 Pilate leur adressa de nouveau la parole: "Que vais-je donc faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs?”
13 They shouted again, "Crucify him."13 Ils crièrent: "Mets-le en croix!”
14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."14 Pilate insista: "Qu’a-t-il donc fait de mal?” Mais ils crièrent de plus belle: "Mets-le en croix!”
15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.15 Pilate leur relâcha donc Barabbas, car il lui fallait contenter la foule; puis il fit flageller Jésus et le livra à ceux qui allaient le crucifier.
16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.16 Les soldats emmènent donc Jésus à l’intérieur de la cour de garde et rassemblent tout le bataillon.
17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.17 Ils le couvrent d’un manteau rouge de l’armée et lui mettent une couronne qu’ils ont tressée avec des épines.
18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"18 Puis ils se mettent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!”
19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.19 Ils lui frappent la tête avec un roseau, ils crachent sur lui et lui font de grandes salutations en pliant le genou devant lui.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.20 Quand ils se sont bien moqués de lui, ils lui enlèvent le manteau rouge, lui remettent ses vêtements et le conduisent dehors pour le crucifier.
21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.21 Pour porter sa croix, les soldats réquisitionnèrent un homme qui passait par là en revenant des champs: c’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.
22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).22 Ils conduisirent Jésus à l’endroit qu’on appelle Golgotha (ce qui veut dire lieu du Crâne).
23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.23 Arrivés là, ils lui donnèrent un mélange de vin et de myrrhe mais Jésus ne voulut pas en prendre.
24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.24 Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort la part de chacun.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.25 On était au milieu de la matinée quand ils le crucifièrent.
26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."26 Une inscription mentionnait le motif de sa condamnation: "Le roi des Juifs.”
27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.27 Avec lui on avait crucifié deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
28 )28 Ainsi s’accomplissait l’Écriture qui dit: Il a été compté parmi les malfaiteurs.
29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,29 Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête et disaient: "Eh! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
30 save yourself by coming down from the cross."30 sauve-toi toi-même, descends de la croix!”
31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.31 De même les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi ricanaient entre eux: "Il en a sauvé d’autres, mais il ne se sauvera pas lui-même.
32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.32 Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix: alors nous verrons et nous croirons.” Même ceux qu’on avait crucifiés avec lui l’insultaient.
33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.33 Il était environ midi, mais ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’au milieu de l’après-midi.
34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"34 On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte: "Élôï, Élôï, lama sabacthani?”; ce qui veut dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?”
35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."35 En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion: "Voilà qu’il appelle Élie!”
36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."36 Quelqu’un courut, remplit une éponge de vinaigre, et la fixa à un roseau pour lui donner à boire; il disait: "Attendons, Élie viendra peut-être pour le faire descendre.”
37 Jesus gave a loud cry and breathed his last.37 C’est alors que Jésus poussa un grand cri et rendit le dernier soupir.
38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.38 Le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas,
39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"39 et au même moment, voyant comment Jésus était mort, l’officier romain qui se tenait en face de lui déclara: "En vérité cet homme était fils de Dieu.”
40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.40 Un groupe de femmes regardait à distance; parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.41 qui le suivaient et l’assistaient quand il était en Galilée. Avec elles il y en avait d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,42 On était déjà au soir; comme c’était la Préparation (c’est-à-dire la veille du sabbat),
43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.43 Joseph d’Arimathie arriva. C’était un membre important du Conseil, et un de ceux qui attendaient le Royaume de Dieu. Il n’hésita pas à se rendre chez Pilate pour demander le corps de Jésus.
44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.44 Pilate s’étonna que Jésus soit déjà mort. Il appela donc l’officier et l’interrogea pour savoir s’il était bien mort depuis un moment.
45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.45 Renseigné par cet officier, Pilate autorisa Joseph à prendre le corps.
46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.46 Il acheta un drap, descendit le corps de la croix et l’enveloppa dans le drap. Puis il le déposa dans un tombeau taillé dans le roc et roula une pierre devant l’entrée du tombeau.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.47 Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, observaient l’endroit où on le déposait.