Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Mark 15


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.1 Al mattino i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio tennero consiglio e, fatto legare Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.
2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."2 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Gli rispose: "Tu lo dici".
3 The chief priests accused him of many things.3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."4 Perciò Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".
5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.6 Questi soleva, in ogni festività, rilasciare un prigioniero: quello che gli avessero chiesto.
7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.7 Intanto ve n'era uno chiamato Barabba, il quale era stato imprigionato insieme ai sediziosi che, durante una sommossa, avevano commesso un omicidio.
8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.8 Salì, perciò, la folla e incominciò a reclamare ciò che le si soleva concedere.
9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"9 Pilato, allora, rispose loro: "Volete che vi liberi il re dei Giudei?".
10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.10 Egli, infatti, sapeva che per invidia i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.11 Ma i capi dei sacerdoti aizzarono la folla, affinché rilasciasse loro piuttosto Barabba.
12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"12 Pilato, allora, prendendo di nuovo la parola, domandò loro: "Che cosa, dunque, volete che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?".
13 They shouted again, "Crucify him."13 Quelli gridarono di nuovo: "Crocifiggilo!".
14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."14 Ma Pilato disse loro: "Che male ha fatto?". Quelli, allora gridarono più forte: "Crocifiggilo!".
15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.15 Pilato, perciò, volendo dare soddisfazione alla folla, rilasciò loro Barabba e consegnò Gesù perché, dopo averlo flagellato, fosse crocifisso.
16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio e, convocata l'intera coorte,
17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.17 lo rivestirono di porpora e gli cinsero il capo intrecciandogli una corona di spine.
18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"18 Quindi incominciarono a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!",
19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.19 mentre con una canna gli battevano il capo, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, gli facevano riverenza.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti. Mentre lo conducevano fuori per crocifiggerlo,
21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.21 costrinsero un passante che tornava dai campi, Simone di Cirene, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce di lui.
22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).22 Lo condussero, così, al luogo detto Gòlgota, che significa luogo del Cranio.
23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.23 Volevano anche dargli del vino aromatizzato con mirra, ma egli non lo prese.
24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.24 Perciò lo crocifissero e si divisero le sue vesti, gettando sopra di esse la sorte per quel che ciascuno dovesse prendersi.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.25 Era l'ora terza quando lo crocifissero,
26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."26 e l'iscrizione con la causa della condanna recava scritto: "Il re dei Giudei".
27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.27 Insieme a lui crocifissero pure due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra (
28 )28 e si adempì la Scrittura che dice: "Fu computato con gli iniqui").
29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,29 Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Eh! tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi,
30 save yourself by coming down from the cross."30 salva te stesso, scendendo dalla croce".
31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi si facevano beffe di lui dicendo tra loro: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso.
32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo". Perfino quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.33 Giunta l'ora sesta, si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.
34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"34 All'ora nona, Gesù esclamò a gran voce: "Eloì, Eloì, lamà sabactanì", che si traduce: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".
35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."35 Allora alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Ecco, invoca Elia".
36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."36 Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù".
37 Jesus gave a loud cry and breathed his last.37 Ma Gesù, emesso un grande grido, spirò.
38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.38 Allora il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto fino al basso.
39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"39 E il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare gridando a quel modo, esclamò: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!".
40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.40 Vi erano pure alcune donne che stavano osservando da lontano. Tra esse: Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome,
41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.41 le quali lo avevano seguito e servito quando era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,42 Fattasi ormai sera, poiché era la Parasceve, vale a dire il giorno prima del sabato,
43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.43 Giuseppe d'Arimatea, distinto membro del consiglio, il quale aspettava anch'egli il regno di Dio, venne, si fece coraggio, entrò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.
44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.44 Pilato si meravigliò che fosse già morto. Perciò, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da tempo.
45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.45 Informato dal centurione, concesse il cadavere a Giuseppe,
46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.46 il quale, comprato un panno di lino, fece deporre Gesù, lo avvolse col panno di lino e lo pose in un sepolcro che era stato tagliato nella roccia. Quindi sulla porta del sepolcro fece rotolare una pietra,
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.47 mentre Maria Maddalena e Maria di Giuseppe stavano ad osservare dove veniva deposto.