Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Mark 15


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».
3 The chief priests accused him of many things.3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.
4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».
5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.
6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.
7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.
8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.
9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».
10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.
12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».
13 They shouted again, "Crucify him."13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».
14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!
15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.
16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.
17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.
18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».
19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.
21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».
23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.
26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».
27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
28 )28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)
29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,
30 save yourself by coming down from the cross."30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».
31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!
32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.
33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;
34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».
35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».
36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».
37 Jesus gave a loud cry and breathed his last.37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró.
38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».
40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,
41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.
42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,
43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.
44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.
45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.
46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.