Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Eikhah (איכה ) - Lamentazioni 7


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו1 Che mestiero fa all' uomo andare cercando maggiori cose, con ciò sia cosa ch' egli non sa che a lui si debbia incontrare nel tempo della sua vita, nella quale egli è sì come peregrino, il quale tempo trapassa come ombra? or chi gli potrà indovinare quello che gl' interverrà dopo la morte sua sotto il sole?
2 טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה באשר הוא סוף כל האדם והחי יתן אל לבו2 Onde è meglio avere buona nominanza (e buona fama), che none avere (buone cose e odorifere, e) unguenti degnissimi; e meglio è il dì della morte, che lo dì che [si] nasce.
3 טוב כעס משחק כי ברע פנים ייטב לב3 Meglio è andare alla casa del pianto, che al convito del maggiore; per ciò che [nel] la casa dove si piagne (il morto) si ricorda l'uomo della morte (dell' uomo), e infino ch' elli vive sì puote ripensare quello che li puote avvenire.
4 לב חכמים בבית אבל ולב כסילים בבית שמחה4 Così meglio è ira che riso; imperò che l'ira sì è tristizia della faccia, e castiga l'animo di colui il quale ha mancato (e fatto follia).
5 טוב לשמע גערת חכם מאיש שמע שיר כסילים5 Dove sono li savi, sì sta il cuore tristo; e dove sono li stolti, sì è grande (ghignare e) letizia.
6 כי כקול הסירים תחת הסיר כן שחק הכסיל וגם זה הבל6 Meglio è essere castigato per savio uomo, che essere ingannato da lusinghe del stolto.
7 כי העשק יהולל חכם ויאבד את לב מתנה7 Imperò come scoppiano e' pruni (e le spine) che ardono sotto i laveggi, così è il riso dello stolto; ancora questo si è vanitade.
8 טוב אחרית דבר מראשיתו טוב ארך רוח מגבה רוח8 Il dispregio fa adirare il savio, e fagli perdere il vigore del cuore suo.
9 אל תבהל ברוחך לכעוס כי כעס בחיק כסילים ינוח9 Meglio è lo fine della orazione, che il principio. Migliore è lo paziente dello presontuoso.
10 אל תאמר מה היה שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על זה10 Non essere agevole a crucciarti; imperò che l'ira sta (troppo) nel seno delli stolti.
11 טובה חכמה עם נחלה ויתר לראי השמש11 Non dire: o per che cagione fue il temporale antico migliore che questo d' ora? imperò che questa sì è stolta questione (e matta).
12 כי בצל החכמה בצל הכסף ויתרון דעת החכמה תחיה בעליה12 Utile cosa è la sapienza colle ricchezze (e buona); e più fa pro' a coloro che veggiono il sole.
13 ראה את מעשה האלהים כי מי יוכל לתקן את אשר עותו13 Sì come per senno (e per sapere) si difende l'uomo, così per danari; e questo vantaggia lo ammaestramento e sapienza, però ch' ella dà vita a chi l' hae.
14 ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה גם את זה לעמת זה עשה האלהים על דברת שלא ימצא האדם אחריו מאומה14 Or ti ripensa delle opere (del giudicio) di Dio; e vedrai che non è niuno uomo il quale possa castigare colui il quale Iddio (non aiuta, anzi lo) dispregia.
15 את הכל ראיתי בימי הבלי יש צדיק אבד בצדקו ויש רשע מאריך ברעתו15 Nel buono tempo (nel tempo prospero) godi i beni tuoi, e guàrdati dal tempo delle avversitadi; così fece Iddio il die buono, come fece il die reo, acciò che l'uomo non abbia donde si rammaricare.
16 אל תהי צדיק הרבה ואל תתחכם יותר למה תשומם16 Tutte queste cose vidi nel tempo della vanità mia; l'uomo giusto si lascia uccidere per amore di giustizia; ma chi è empio (e malvagio) vive molto tempo per la sua empietade.
17 אל תרשע הרבה ואל תהי סכל למה תמות בלא עתך17 Non volere essere troppo giusto; e non volere sapere più che ti sia richiesto, acciò che non ti spaventi.
18 טוב אשר תאחז בזה וגם מזה אל תנח את ידך כי ירא אלהים יצא את כלם18 Non fare troppe rie cose; e non essere stolto, per non morire inanzi il tempo.
19 החכמה תעז לחכם מעשרה שליטים אשר היו בעיר19 Bene è a te, se aiuti sostenere lo giusto, e farai a lui bene del tuo; imperò che chi ha timore di Dio non sarà niquitoso, (ma fa quello che ha a fare).
20 כי אדם אין צדיק בארץ אשר יעשה טוב ולא יחטא20 La sapienza conforta il savio più che X signori di cittadi.
21 גם לכל הדברים אשר ידברו אל תתן לבך אשר לא תשמע את עבדך מקללך21 Non è alcuno uomo sopra terra, il quale faccia (sì e) tanto bene, ch' elli non pecchi.
22 כי גם פעמים רבות ידע לבך אשר גם את קללת אחרים22 Non porre orecchie ad ogni parola che si dice, acciò che non odi il servo tuo, quando ti biastema.
23 כל זה נסיתי בחכמה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני23 Però che tu sai bene, che tu biastemi (lui e) altrui spesse volte.
24 רחוק מה שהיה ועמק עמק מי ימצאנו24 (Or sappi che) io ho provato nella sapienza (e tentato) ogni cosa, e dissi: diventerò saccente; ma (bene mi è venuto fallito, però che) la sapienza sì fnggì da lungi,
25 סבותי אני ולבי לדעת ולתור ובקש חכמה וחשבון ולדעת רשע כסל והסכלות הוללות25 più che non era dinanzi : or chi la potrebbe cercare, la quale è così profonda?
26 ומוצא אני מר ממות את האשה אשר היא מצודים וחרמים לבה אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה26 Io sguardai tutte le cose nel mio animo per sapere sapienza e ragione, acciò ch' io conoscessi la empietade dello stolto e lo errore dello insipido.
27 ראה זה מצאתי אמרה קהלת אחת לאחת למצא חשבון27 E poi trovai ch' era femina, e più agresta che la morte; però che ella ha lacciuolo e rete da cacciatori, (e pigliano gli uomini), e le mani sue sono ritorte (e giunchi) per legare. Chi piace a Dio, fuggirà da lei; chi è peccatore, sì starà presso (a loro).
28 אשר עוד בקשה נפשי ולא מצאתי אדם אחד מאלף מצאתי ואשה בכל אלה לא מצאתי28 Ecco queste cose ho trovato, dice il savio Ecclesiaste (cioè questionatore), l' uno e l'altro, per trovare ragione,
29 לבד ראה זה מצאתי אשר עשה האלהים את האדם ישר והמה בקשו חשבנות רבים29 la quale domanda l'anima mia, e non la trovai. Uno uomo tra mille trova uno buono; ma tra tutte le femine non ne trovai una buona.
30 Ma solo questo hoe trovato (vero), che Iddio fece l'uomo diritto (e sanza briga); ma elli stesso s'è mescolato in tante questioni, ch' elli non sa donde se n' esca.