Isaiah (ישעיה) - Isaia 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה | 1 Beati quelli la cui via è perfetta, quelli che camminano nella legge del Signore. |
2 אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו | 2 Beati quelli che osservano i suoi voleri e lo cercano con tutto il cuore. |
3 אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 Sicuramente non commettono iniquità, ma camminano nelle sue vie. |
4 אתה צויתה פקדיך לשמר מאד | 4 Tu hai ordinato di custodir bene i tuoi comandi. |
5 אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך | 5 Siano stabili le mie vie affinché custodisca i tuoi decreti. |
6 אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך | 6 Allora non dovrò arrossire, se avrò obbedito ai tuoi precetti. |
7 אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך | 7 Ti renderò grazie con cuore retto, allorché avrò appreso le tue giuste sentenze. |
8 את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד | 8 Custodirò i tuoi decreti: non abbandonarmi giammai. |
9 במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך | 9 In che modo potrà un giovane tener puro il suo sentiero? Custodendo le tue parole. |
10 בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך | 10 Con tutto il cuore ti cerco: non farmi deviare dai tuoi precetti. |
11 בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך | 11 Conservo nel mio cuore le tue promesse, in modo che non pecchi contro di te. |
12 ברוך אתה יהוה למדני חקיך | 12 Benedetto sii tu, Signore: insegnami i tuoi decreti. |
13 בשפתי ספרתי כל משפטי פיך | 13 Enumero con le mie labbra tutti i giudizi della tua bocca. |
14 בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון | 14 Nella via dei tuoi voleri io pongo la mia gioia, al di sopra di ogni altro bene. |
15 בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 Voglio riflettere sui tuoi comandi, considerare le tue vie. |
16 בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 La mia gioia è nei tuoi decreti, non dimenticherò le tue parole. |
17 גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 Sii benevolo con il tuo servo: vivrò e custodirò le tue parole. |
18 גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך | 18 Apri i miei occhi, perché io veda le meraviglie della tua legge. |
19 גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך | 19 Pellegrino io sono sulla terra: non tenermi nascosti i tuoi precetti. |
20 גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת | 20 Si consuma la mia anima di desiderio verso i tuoi giudizi, in ogni tempo. |
21 גערת זדים ארורים השגים ממצותיך | 21 Tu hai minacciato gli orgogliosi: maledetti quelli che deviano dai tuoi precetti. |
22 גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 Allontana da me vergogna e disprezzo, poiché ho osservato i tuoi voleri. |
23 גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך | 23 Siedono i potenti e sparlano di me; ma il tuo servo medita sui tuoi decreti. |
24 גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי | 24 I tuoi voleri sono la mia gioia, essi sono i miei consiglieri. |
25 דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 Prostrata nella polvere è l'anima mia: ridammi vita secondo le tue parole. |
26 דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 Ti ho esposto le mie vie e mi hai dato risposta; insegnami i tuoi decreti. |
27 דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 La via dei tuoi comandi fammi capire: voglio meditare le tue meraviglie. |
28 דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 L'anima mia piange per la tristezza: dammi vigore secondo le tue parole. |
29 דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 La via della menzogna tieni lontano da me; fammi dono della tua legge. |
30 דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 La via della fedeltà ho scelto, ho preferito i tuoi giudizi. |
31 דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני | 31 Ho aderito ai tuoi voleri: fa', Signore, che io non rimanga confuso. |
32 דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 Io percorro la via dei tuoi precetti; sì, tu dilati il mio cuore. |
33 הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 Insegnami, Signore, la via dei tuoi decreti: voglio seguirla sino alla fine. |
34 הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב | 34 Dammi intelligenza per osservare la tua legge e custodirla con tutto il cuore. |
35 הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי | 35 Dirigimi sul sentiero dei tuoi precetti; sì, sta in esso il mio diletto. |
36 הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע | 36 Piega il mio cuore verso i tuoi voleri e non verso la sete di guadagno. |
37 העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 Distogli i miei occhi dallo scorgere cose vane; fammi vivere sulla tua via. |
38 הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך | 38 Conferma per il tuo servo la tua promessa, quella che conduce al tuo timore. |
39 העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 Allontana l'insulto che mi dà sgomento; sì, sono buoni i tuoi giudizi. |
40 הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 Ecco, io anelo verso i tuoi comandi: fammi vivere nella tua giustizia. |
41 ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 A me giunga, Signore, la tua misericordia, la tua salvezza, secondo la tua promessa. |
42 ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך | 42 A chi m'insulta saprò rispondere, poiché ho fiducia nella tua parola. |
43 ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי | 43 Non sottrarre dalla mia bocca la parola di verità, poiché ho speranza nel tuo giudizio. |
44 ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד | 44 Custodirò sempre la tua legge nei secoli, in eterno. |
45 ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 Camminerò con sicurezza; sì, io cerco i tuoi comandi. |
46 ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 Davanti ai re parlerò dei tuoi voleri, senza mai vergognarmi. |
47 ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 Gioirò per i tuoi precetti: io li amo molto. |
48 ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 Alzerò le mie mani verso i tuoi precetti che amo e mediterò sui tuoi decreti. |
49 זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני | 49 Ricordati della parola data al tuo servo: con essa tu mi hai dato speranza. |
50 זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 Questo mi ha consolato nella mia miseria; sì, la tua promessa mi ha fatto rivivere. |
51 זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי | 51 Mi hanno insultato aspramente i superbi; non ho deviato dalla tua legge. |
52 זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 Mi sono ricordato, Signore, dei tuoi eterni giudizi: ne sono rimasto consolato. |
53 זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך | 53 Lo sdegno mi ha preso contro gli empi, poiché non si curano della tua legge. |
54 זמרות היו לי חקיך בבית מגורי | 54 Son canti per me i tuoi voleri nella terra del mio pellegrinaggio. |
55 זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 Nella notte, Signore, ricordo il tuo nome; voglio custodire la tua legge. |
56 זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי | 56 Questo mi avviene, perché osservo i tuoi precetti. |
57 חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך | 57 La mia sorte, ho detto, è custodire le tue parole, o Signore. |
58 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך | 58 Con tutto il cuore io cerco il tuo volto: fammi grazia secondo la tua promessa. |
59 חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך | 59 Ho esaminato le mie vie e ho rivolto i miei passi verso i tuoi voleri. |
60 חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך | 60 Mi affretto, non voglio tardare nel custodire i tuoi precetti. |
61 חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 Mi hanno avvinto i lacci degli empi, ma non dimentico la tua legge. |
62 חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 Nel cuore della notte mi alzo per renderti grazie a causa dei tuoi giusti giudizi. |
63 חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 Sono amico di tutti quelli che ti temono e di quelli che custodiscono i tuoi comandi. |
64 חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 Della tua misericordia, Signore, è piena la terra: fa' che apprenda i tuoi decreti. |
65 טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך | 65 Hai beneficato il tuo servo, Signore, secondo la tua parola. |
66 טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 Insegnami buon senso e conoscenza: sì, sto saldo nei tuoi precetti. |
67 טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 Prima che fossi umiliato andavo errando. Ora mi attengo alla tua promessa. |
68 טוב אתה ומטיב למדני חקיך | 68 Tu sei buono e tratti con benevolenza: insegnami i tuoi decreti. |
69 טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך | 69 Menzogna hanno gettato contro di me i superbi: con tutto il cuore osserverò i tuoi ordini. |
70 טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 Torpido come il grasso è il loro cuore: io mi diletto della tua legge. |
71 טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך | 71 Bene per me, se sono stato umiliato: imparerò la tua legge. |
72 טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף | 72 E' un bene per me la legge della tua bocca, più di migliaia di pezzi d'oro o d'argento. |
73 ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 Le tue mani mi hanno fatto e plasmato: fammi capire e imparerò i tuoi precetti. |
74 יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 Mi vedranno quelli che ti temono e ne avranno gioia; sì, spero nella tua parola. |
75 ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 So che sono giusti i tuoi giudizi, Signore, e con ragione mi hai umiliato. |
76 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך | 76 Venga a consolarmi la tua misericordia, secondo la promessa fatta al tuo servo. |
77 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי | 77 Giunga a me la tua pietà affinché io viva: sì, il mio diletto è la tua legge. |
78 יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 Abbiano vergogna i superbi per avermi oppresso ingiustamente: io mediterò sui tuoi comandi. |
79 ישובו לי יראיך וידעו עדתיך | 79 Si volgano a me quelli che ti temono, quelli che conoscono i tuoi voleri. |
80 יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש | 80 Sia integro il mio cuore nei tuoi decreti, sì che non abbia ad arrossire. |
81 כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 Si strugge l'anima mia verso la tua salvezza; io spero nella tua parola. |
82 כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני | 82 Si struggono i miei occhi verso la tua promessa e dico: "Quando mi darai conforto?". |
83 כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי | 83 Sì, sono come un otre esposto al fumo, ma non ho dimenticato i tuoi decreti. |
84 כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 Quanti saranno i giorni del tuo servo? Quando farai il giudizio contro quelli che mi perseguitano? |
85 כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך | 85 Mi hanno scavato fosse gl'insolenti, i quali non seguono la tua legge. |
86 כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 Tutti i tuoi precetti sono veri. A torto mi perseguitano: accorri in mio aiuto. |
87 כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך | 87 Per poco non mi hanno bandito dalla terra, ma non ho abbandonato i tuoi comandi. |
88 כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 Dammi vita secondo la tua misericordia, e custodirò i voleri della tua bocca. |
89 לעולם יהוה דברך נצב בשמים | 89 In eterno, Signore, rimane la tua parola; essa sta immobile come i cieli. |
90 לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 Per ogni generazione dura la tua fedeltà; hai reso salda la terra ed essa sta. |
91 למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 Per i tuoi giudizi oggi tutto sussiste, poiché tutte le cose servono a te. |
92 לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי | 92 Se la tua legge non fosse stata la mia gioia, da tempo sarei perito nella mia afflizione. |
93 לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 Non mi dimenticherò mai i tuoi comandi, poiché con essi mi hai ridato la vita. |
94 לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 Io sono tuo: salvami! Sì, io cerco i tuoi comandi. |
95 לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 Gli empi m'insidiano per gettarmi in rovina: ma io cerco di comprendere i tuoi voleri. |
96 לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 Di ogni cosa perfetta ho visto il limite; ma il tuo decreto è senza confini. |
97 מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי | 97 Quanto mi è cara la tua legge! Tutto il giorno la vado meditando. |
98 מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי | 98 Più sapiente dei miei nemici mi ha fatto il tuo precetto; sì, esso sta sempre con me. |
99 מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 Più saggio dei miei maestri son diventato, poiché i tuoi voleri son la mia meditazione. |
100 מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 Più degli anziani ho intelligenza, poiché ho osservato i tuoi comandi. |
101 מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך | 101 Da ogni via di male trattengo il mio piede, custodendo la tua parola. |
102 ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני | 102 Dai tuoi giudizi non ho deviato, poiché sei stato tu ad ammaestrarmi. |
103 מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי | 103 Dolci al mio palato le tue promesse, più che il miele alla mia bocca. |
104 מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר | 104 Dai tuoi comandi ricevo intelligenza; per questo ho in odio ogni via di menzogna. |
105 נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 Lampada per i miei passi è la tua parola, luce al mio cammino. |
106 נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך | 106 Lo giuro e lo confermo: custodirò i tuoi giusti giudizi. |
107 נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך | 107 Sono afflitto oltre misura: dammi vita, Signore, secondo la tua parola. |
108 נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 Gradisci, Signore, le offerte della mia bocca; insegnami i tuoi giudizi. |
109 נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 La mia anima sta sempre sulle mie mani, ma non dimentico la tua legge. |
110 נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 Hanno teso lacci gli empi contro di me, ma non ho deviato dai tuoi comandi. |
111 נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה | 111 Mia eredità sono i tuoi voleri, per sempre; sì, sono la gioia del mio cuore. |
112 נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב | 112 Ho piegato il mio cuore ai tuoi decreti, per sempre, sino alla fine. |
113 סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 Io detesto quelli che sono incostanti, amo invece la tua legge. |
114 סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 Mio riparo e mio scudo tu sei: spero nella tua parola. |
115 סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 Allontanatevi da me, o malvagi: voglio osservare i precetti del mio Dio. |
116 סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי | 116 Sostienimi secondo la tua promessa e vivrò; non deludermi dalla mia speranza. |
117 סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 Sostienimi e sarò salvo; mi rallegrerò sempre per i tuoi decreti. |
118 סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם | 118 Tu disprezzi quanti deviano dai tuoi decreti; sì, vano risulterà il loro pensiero. |
119 סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 Scorie tu stimi tutti gli empi del paese; per questo io amo i tuoi voleri. |
120 סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 La mia carne freme nella paura di te, ho timore dei tuoi giudizi. |
121 עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי | 121 Ho praticato il giudizio e la giustizia: non abbandonarmi a chi m'opprime. |
122 ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים | 122 Fatti garante a favore del tuo servo: non mi opprimano gli insolenti. |
123 עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 I miei occhi si struggono verso la tua salvezza, verso la tua promessa di giustizia. |
124 עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 Agisci con il tuo servo, secondo il tuo amore, insegnami i tuoi decreti. |
125 עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 Io sono tuo servo: dammi intelligenza, affinché conosca i tuoi voleri. |
126 עת לעשות ליהוה הפרו תורתך | 126 E' tempo di agire, Signore, hanno trasgredito la tua legge. |
127 על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז | 127 Per questo amo i tuoi precetti più che l'oro, più che l'oro raffinato. |
128 על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי | 128 Per questo reputo retti tutti i tuoi comandi, mentre detesto ogni sentiero di menzogna. |
129 פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי | 129 Meravigliosi sono i tuoi voleri; per questo li osserva l'anima mia. |
130 פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 La rivelazione delle tue parole dà luce; essa dà intelligenza ai semplici. |
131 פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 Apro anelante la mia bocca: sì, io bramo i tuoi precetti. |
132 פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך | 132 Vienimi incontro e abbi pietà di me, secondo il giudizio che tu riservi per chi ama il tuo nome. |
133 פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און | 133 Rinsalda i miei passi secondo la tua promessa; che io non sia dominato da alcuna iniquità. |
134 פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 Riscattami dall'oppressione dell'uomo e custodirò i tuoi comandi. |
135 פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך | 135 Sul tuo servo fa' risplendere il tuo volto; insegnami i tuoi decreti. |
136 פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך | 136 Torrenti di lacrime grondano i miei occhi, perché non custodiscono la tua legge. |
137 צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 Tu sei giusto, Signore, e retti sono i tuoi giudizi. |
138 צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 Con giustizia hai imposto i tuoi voleri, con verità incomparabile. |
139 צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי | 139 Mi divora lo zelo per te perché i miei avversari hanno dimenticato le tue parole. |
140 צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 Purissima è la tua promessa: il tuo servo l'ama. |
141 צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 Io sono piccolo e oggetto di disprezzo: non ho dimenticato i tuoi comandi. |
142 צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 La tua giustizia è giustizia eterna, verità è la tua legge. |
143 צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 Angustia e affanno mi hanno colto: i tuoi precetti sono la mia gioia. |
144 צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 Giustizia sempiterna sono i tuoi voleri; fammi comprendere e avrò la vita. |
145 קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 Grido con tutto il cuore: "Signore, rispondimi!". Voglio osservare i tuoi decreti. |
146 קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 Io grido a te: salvami! Voglio custodire i tuoi voleri. |
147 קדמתי בנשף ואשועה לדבריך יחלתי | 147 Mi presento all'alba e grido aiuto: spero nelle tue parole. |
148 קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך | 148 Precedono i miei occhi le sentinelle nel meditare la tua promessa. |
149 קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 Ascolta, Signore, la mia voce, secondo la tua misericordia; dammi vita secondo i tuoi giudizi. |
150 קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 A tradimento mi assalgono quelli che mi perseguitano: sono lontani dalla tua legge. |
151 קרוב אתה יהוה וכל מצותיך אמת | 151 Tu sei vicino, Signore, e veri sono i tuoi precetti. |
152 קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 Conosco da tempo i tuoi voleri; sì, tu li hai fissati per sempre. |
153 ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי | 153 Volgi lo sguardo verso la mia miseria e salvami! Sì, non dimentico la tua legge. |
154 ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 Difendi la mia causa e riscattami; dammi vita secondo la tua promessa. |
155 רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 Lontano dai malvagi sta la salvezza poiché non cercano i tuoi decreti. |
156 רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 Grande è, Signore, la tua pietà: dammi vita secondo i tuoi decreti. |
157 רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 Sono molti gli avversari che m'inseguono, ma non ho deviato dai tuoi voleri. |
158 ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו | 158 Ho visto dei traditori e ne ho avuto ribrezzo, perché non custodiscono la tua promessa. |
159 ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 Vedi, Signore: io amo i tuoi precetti; dammi vita secondo la tua misericordia. |
160 ראש דברך אמת ולעולם כל משפט צדקך | 160 L'essenza della tua parola è fedeltà; dura in eterno ogni tuo giusto giudizio. |
161 שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי | 161 Dei prìncipi mi perseguitano, ma senza motivo; il mio cuore teme le tue parole. |
162 שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב | 162 Io trovo gioia nella tua promessa, come chi ha trovato un grande tesoro. |
163 שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 Ho in odio la menzogna e la detesto; amo invece la tua legge. |
164 שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך | 164 Sette volte al giorno io ti lodo, a motivo dei tuoi giusti giudizi. |
165 שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול | 165 Grande pace per chi ama la tua legge; non c'è per loro alcun inciampo. |
166 שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 Attendo il tuo soccorso, Signore; metto in pratica i tuoi precetti. |
167 שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 La mia anima custodisce i tuoi voleri; li ama intensamente. |
168 שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך | 168 Custodisco i tuoi comandi e i tuoi voleri. Sì, avanti a me sono tutte le tue vie. |
169 תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 Giunga fino a te, Signore, la mia implorazione; dammi comprensione secondo le tue parole. |
170 תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 Venga la mia supplica al tuo cospetto, liberami secondo la tua promessa. |
171 תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 Le mie labbra esprimano la tua lode, poiché m'insegni i tuoi decreti. |
172 תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק | 172 Canti la mia lingua la tua promessa, poiché giusti sono tutti i tuoi precetti. |
173 תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 Venga la tua mano in mio soccorso, poiché ho scelto i tuoi comandi. |
174 תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 Bramo la tua salvezza, Signore; la tua legge è la mia gioia. |
175 תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 Viva l'anima mia e ti dia lode; mi proteggeranno i tuoi giudizi. |
176 תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 Come pecora smarrita vado errando: cerca il tuo servo, poiché non dimentico i tuoi precetti. |