Isaiah (ישעיה) - Isaia 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה | 1 (Alef) Wohl denen, deren Weg ohne Tadel ist, die leben nach der Weisung des Herrn. |
2 אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו | 2 Wohl denen, die seine Vorschriften befolgen und ihn suchen von ganzem Herzen, |
3 אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 die kein Unrecht tun und auf seinen Wegen gehn. |
4 אתה צויתה פקדיך לשמר מאד | 4 Du hast deine Befehle gegeben, damit man sie genau beachtet. |
5 אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך | 5 Wären doch meine Schritte fest darauf gerichtet, deinen Gesetzen zu folgen! |
6 אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך | 6 Dann werde ich niemals scheitern, wenn ich auf all deine Gebote schaue. |
7 אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך | 7 Mit lauterem Herzen will ich dir danken, wenn ich deine gerechten Urteile lerne. |
8 את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד | 8 Deinen Gesetzen will ich immer folgen. Lass mich doch niemals im Stich! |
9 במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך | 9 Wie geht ein junger Mann seinen Pfad ohne Tadel? Wenn er sich hält an dein Wort. |
10 בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך | 10 Ich suche dich von ganzem Herzen. Lass mich nicht abirren von deinen Geboten! |
11 בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך | 11 Ich berge deinen Spruch im Herzen, damit ich gegen dich nicht sündige. |
12 ברוך אתה יהוה למדני חקיך | 12 Gepriesen seist du, Herr. Lehre mich deine Gesetze! |
13 בשפתי ספרתי כל משפטי פיך | 13 Mit meinen Lippen verkünde ich alle Urteile deines Mundes. |
14 בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון | 14 Nach deinen Vorschriften zu leben freut mich mehr als großer Besitz. |
15 בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 Ich will nachsinnen über deine Befehle und auf deine Pfade schauen. |
16 בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 Ich habe meine Freude an deinen Gesetzen, dein Wort will ich nicht vergessen.Wohl denen, deren Weg ohne Tadel ist, die leben nach der Weisung des Herrn. |
17 גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 (Gimel) Tu deinem Knecht Gutes, erhalt mich am Leben! Dann will ich dein Wort befolgen. |
18 גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך | 18 Öffne mir die Augen für das Wunderbare an deiner Weisung! |
19 גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך | 19 Ich bin nur Gast auf Erden. Verbirg mir nicht deine Gebote! |
20 גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת | 20 In Sehnsucht nach deinem Urteil verzehrt sich allezeit meine Seele. |
21 גערת זדים ארורים השגים ממצותיך | 21 Du drohst den Stolzen. Verflucht sei, wer abirrt von deinen Geboten. |
22 גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 Nimm von mir Schmach und Verachtung! Denn was du vorschreibst, befolge ich. |
23 גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך | 23 Wenn auch Fürsten gegen mich beraten: dein Knecht sinnt nach über deine Gesetze. |
24 גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי | 24 Deine Vorschriften machen mich froh; sie sind meine Berater. |
25 דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 (Dalet) Meine Seele klebt am Boden. Durch dein Wort belebe mich! |
26 דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 Ich habe dir mein Geschick erzählt und du erhörtest mich. Lehre mich deine Gesetze! |
27 דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 Lass mich den Weg begreifen, den deine Befehle mir zeigen, dann will ich nachsinnen über deine Wunder. |
28 דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 Meine Seele zerfließt vor Kummer. Richte mich auf durch dein Wort! |
29 דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 Halte mich fern vom Weg der Lüge; begnade mich mit deiner Weisung! |
30 דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 Ich wählte den Weg der Wahrheit; nach deinen Urteilen hab ich Verlangen. |
31 דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני | 31 Ich halte an deinen Vorschriften fest. Herr, lass mich niemals scheitern! |
32 דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 Ich eile voran auf dem Weg deiner Gebote, denn mein Herz machst du weit. |
33 הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 (He) Herr, weise mir den Weg deiner Gesetze! Ich will ihn einhalten bis ans Ende. |
34 הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב | 34 Gib mir Einsicht, damit ich deiner Weisung folge und mich an sie halte aus ganzem Herzen. |
35 הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי | 35 Führe mich auf dem Pfad deiner Gebote! Ich habe an ihm Gefallen. |
36 הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע | 36 Deinen Vorschriften neige mein Herz zu, doch nicht der Habgier! |
37 העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 Wende meine Augen ab von eitlen Dingen; durch dein Wort belebe mich! |
38 הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך | 38 Erfülle deinem Knecht die Verheißung, die allen gilt, die dich fürchten und ehren. |
39 העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 Wende die Schande ab, vor der mir graut; denn deine Entscheide sind gut. |
40 הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 Nach deinen Befehlen hab ich Verlangen. Gib mir neue Kraft durch deine Gerechtigkeit! |
41 ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 (Waw) Herr, deine Huld komme auf mich herab und deine Hilfe, wie du es verheißen hast. |
42 ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך | 42 Dann kann ich dem, der mich schmäht, erwidern; denn ich vertraue auf dein Wort. |
43 ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי | 43 Entziehe meinem Mund nicht das Wort der Wahrheit! Ich hoffe so sehr auf deine Entscheide. |
44 ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד | 44 Ich will deiner Weisung beständig folgen, auf immer und ewig. |
45 ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 Dann schreite ich aus auf freier Bahn; denn ich frage nach deinen Befehlen. |
46 ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 Deine Gebote will ich vor Königen bezeugen und mich nicht vor ihnen schämen. |
47 ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 An deinen Geboten habe ich meine Freude, ich liebe sie von Herzen. |
48 ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 Ich erhebe meine Hände zu deinen Geboten; nachsinnen will ich über deine Gesetze. |
49 זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני | 49 (Sajin) Denk an das Wort für deinen Knecht, durch das du mir Hoffnung gabst. |
50 זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 Das ist mein Trost im Elend: Deine Verheißung spendet mir Leben. |
51 זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי | 51 Frech verhöhnen mich die Stolzen; ich aber weiche nicht ab von deiner Weisung. |
52 זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 Denke ich an deine Urteile seit alter Zeit, Herr, dann bin ich getröstet. |
53 זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך | 53 Zorn packt mich wegen der Frevler, weil sie deine Weisung missachten. |
54 זמרות היו לי חקיך בבית מגורי | 54 Zum Lobgesang wurden mir deine Gesetze im Haus meiner Pilgerschaft. |
55 זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 In der Nacht denke ich, Herr, an deinen Namen; ich will deine Weisung beachten. |
56 זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי | 56 Deine Befehle zu befolgen ist das Glück, das mir zufiel. |
57 חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך | 57 (Chet) Mein Anteil ist der Herr; ich habe versprochen, dein Wort zu beachten. |
58 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך | 58 Ich suche deine Gunst von ganzem Herzen. Sei mir gnädig nach deiner Verheißung! |
59 חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך | 59 Ich überdenke meine Wege, zu deinen Vorschriften lenke ich meine Schritte. |
60 חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך | 60 Ich eile und säume nicht, deine Gebote zu halten. |
61 חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 Auch wenn mich die Stricke der Frevler fesseln, vergesse ich deine Weisung nicht. |
62 חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 Um Mitternacht stehe ich auf, um dich zu preisen wegen deiner gerechten Entscheide. |
63 חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 Ich bin ein Freund all derer, die dich fürchten und ehren, und aller, die deine Befehle befolgen. |
64 חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 Von deiner Güte, Herr, ist die Erde erfüllt. Lehre mich deine Gesetze! |
65 טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך | 65 (Tet)Du hast deinem Knecht Gutes erwiesen, o Herr, nach deinem Wort. |
66 טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 Lehre mich Erkenntnis und rechtes Urteil! Ich vertraue auf deine Gebote. |
67 טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 Ehe ich gedemütigt wurde, ging mein Weg in die Irre; nun aber halte ich mich an deine Verheißung. |
68 טוב אתה ומטיב למדני חקיך | 68 Du bist gut und wirkst Gutes. Lehre mich deine Gesetze! |
69 טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך | 69 Stolze verbreiten über mich Lügen, ich aber halte mich von ganzem Herzen an deine Befehle. |
70 טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 Abgestumpft und satt ist ihr Herz, ich aber ergötze mich an deiner Weisung. |
71 טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך | 71 Dass ich gedemütigt wurde, war für mich gut; denn so lernte ich deine Gesetze. |
72 טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף | 72 Die Weisung deines Mundes ist mir lieb, mehr als große Mengen von Gold und Silber. |
73 ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 (Jod) Deine Hände haben mich gemacht und geformt. Gib mir Einsicht, damit ich deine Gebote lerne. |
74 יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 Wer dich fürchtet, wird mich sehen und sich freuen; denn ich warte auf dein Wort. |
75 ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 Herr, ich weiß, dass deine Entscheide gerecht sind; du hast mich gebeugt, weil du treu für mich sorgst. |
76 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך | 76 Tröste mich in deiner Huld, wie du es deinem Knecht verheißen hast. |
77 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי | 77 Dein Erbarmen komme über mich, damit ich lebe; denn deine Weisung macht mich froh. |
78 יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 Schande über die Stolzen, die mich zu Unrecht bedrücken! Ich aber sinne nach über deine Befehle. |
79 ישובו לי יראיך וידעו עדתיך | 79 Mir sollen sich alle zuwenden, die dich fürchten und ehren und die deine Vorschriften kennen. |
80 יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש | 80 Mein Herz richte sich ganz nach deinen Gesetzen; dann werde ich nicht zuschanden. |
81 כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 (Kaf) Nach deiner Hilfe sehnt sich meine Seele; ich warte auf dein Wort. |
82 כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני | 82 Meine Augen sehnen sich nach deiner Verheißung, sie fragen: Wann wirst du mich trösten? |
83 כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי | 83 Ich bin wie ein Schlauch voller Risse, doch deine Gesetze habe ich nicht vergessen. |
84 כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 Wie viele Tage noch bleiben deinem Knecht? Wann wirst du meine Verfolger richten? |
85 כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך | 85 Stolze stellen mir Fallen, sie handeln nicht nach deiner Weisung. |
86 כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 Zuverlässig sind all deine Gebote. Zu Unrecht verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe! |
87 כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך | 87 Fast hätte man mich von der Erde ausgetilgt; dennoch halte ich fest an deinen Befehlen. |
88 כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 In deiner großen Huld lass mich leben und ich will beachten, was dein Mund mir gebietet. |
89 לעולם יהוה דברך נצב בשמים | 89 (Lamed) Herr, dein Wort bleibt auf ewig, es steht fest wie der Himmel. |
90 לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 Deine Treue währt von Geschlecht zu Geschlecht; du hast die Erde gegründet, sie bleibt bestehen. |
91 למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 Nach deiner Ordnung bestehen sie bis heute und dir ist alles dienstbar. |
92 לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי | 92 Wäre nicht dein Gesetz meine Freude, ich wäre zugrunde gegangen in meinem Elend. |
93 לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 Nie will ich deine Befehle vergessen; denn durch sie schenkst du mir Leben. |
94 לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 Ich bin dein, errette mich! Ich frage nach deinen Befehlen. |
95 לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 Frevler lauern mir auf, um mich zu vernichten; doch mein Sinn achtet auf das, was du gebietest. |
96 לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 Ich sah, dass alles Vollkommene Grenzen hat; doch dein Gebot kennt keine Schranken. |
97 מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי | 97 (Mem) Wie lieb ist mir deine Weisung; ich sinne über sie nach den ganzen Tag. |
98 מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי | 98 Dein Gebot macht mich weiser als all meine Feinde; denn immer ist es mir nahe. |
99 מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 Ich wurde klüger als all meine Lehrer; denn über deine Vorschriften sinne ich nach. |
100 מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 Mehr Einsicht habe ich als die Alten; denn ich beachte deine Befehle. |
101 מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך | 101 Von jedem bösen Weg halte ich meinen Fuß zurück; denn ich will dein Wort befolgen. |
102 ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני | 102 Ich weiche nicht ab von deinen Entscheiden, du hast mich ja selbst unterwiesen. |
103 מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי | 103 Wie köstlich ist für meinen Gaumen deine Verheißung, süßer als Honig für meinen Mund. |
104 מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר | 104 Aus deinen Befehlen gewinne ich Einsicht, darum hasse ich alle Pfade der Lüge. |
105 נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 (Nun) Dein Wort ist meinem Fuß eine Leuchte, ein Licht für meine Pfade. |
106 נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך | 106 Ich tat einen Schwur und ich will ihn halten: Ich will deinen gerechten Entscheidungen folgen. |
107 נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך | 107 Herr, ganz tief bin ich gebeugt. Durch dein Wort belebe mich! |
108 נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 Herr, nimm mein Lobopfer gnädig an und lehre mich deine Entscheide! |
109 נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 Mein Leben ist ständig in Gefahr, doch ich vergesse nie deine Weisung. |
110 נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 Frevler legen mir Schlingen, aber ich irre nicht ab von deinen Befehlen. |
111 נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה | 111 Deine Vorschriften sind auf ewig mein Erbteil; denn sie sind die Freude meines Herzens. |
112 נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב | 112 Mein Herz ist bereit, dein Gesetz zu erfüllen bis ans Ende und ewig. |
113 סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 (Samech) Zwiespältige Menschen sind mir von Grund auf verhasst, doch dein Gesetz ist mir lieb. |
114 סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 Du bist mein Schutz und mein Schild, ich warte auf dein Wort. |
115 סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 Weicht zurück von mir, ihr Bösen! Ich will die Gebote meines Gottes befolgen. |
116 סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי | 116 Stütze mich, damit ich lebe, wie du es verheißen hast. Lass mich in meiner Hoffnung nicht scheitern! |
117 סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 Gib mir Halt, dann finde ich Rettung; immer will ich auf deine Gesetze schauen. |
118 סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם | 118 Alle, die sich von deinen Gesetzen entfernen, verwirfst du; denn ihr Sinnen und Trachten ist Lüge. |
119 סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 Alle Frevler im Land sind für dich wie Schlacken, darum liebe ich, was du gebietest. |
120 סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 Aus Ehrfurcht vor dir erschauert mein Leib, vor deinen Urteilen empfinde ich heilige Scheu. |
121 עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי | 121 (Ajin) Ich tue, was recht und gerecht ist. Gib mich meinen Bedrückern nicht preis! |
122 ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים | 122 Verbürg dich für das Wohl deines Knechtes, damit die Stolzen mich nicht unterdrücken. |
123 עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 Meine Augen sehnen sich nach deiner Hilfe, nach deiner gerechten Verheißung. |
124 עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 Handle an deinem Knecht nach deiner Huld und lehre mich deine Gesetze! |
125 עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 Ich bin dein Knecht. Gib mir Einsicht, damit ich verstehe, was du gebietest. |
126 עת לעשות ליהוה הפרו תורתך | 126 Herr, es ist Zeit zu handeln; man hat dein Gesetz gebrochen. |
127 על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז | 127 Darum liebe ich deine Gebote mehr als Rotgold und Weißgold. |
128 על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי | 128 Darum lebe ich genau nach deinen Befehlen; ich hasse alle Pfade der Lüge. |
129 פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי | 129 (Pe) Deine Vorschriften sind der Bewunderung wert; darum bewahrt sie mein Herz. |
130 פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 Die Erklärung deiner Worte bringt Erleuchtung, den Unerfahrenen schenkt sie Einsicht. |
131 פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 Weit öffne ich meinen Mund und lechze nach deinen Geboten; denn nach ihnen hab ich Verlangen. |
132 פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך | 132 Wende dich mir zu, sei mir gnädig, wie es denen gebührt, die deinen Namen lieben. |
133 פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און | 133 Festige meine Schritte, wie du es verheißen hast. Lass kein Unrecht über mich herrschen! |
134 פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 Erlöse mich aus der Gewalt der Menschen; dann will ich deine Befehle halten. |
135 פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך | 135 Lass dein Angesicht leuchten über deinem Knecht und lehre mich deine Gesetze! |
136 פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך | 136 Tränenbäche strömen aus meinen Augen, weil man dein Gesetz nicht befolgt. |
137 צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 (Zade) Herr, du bist gerecht und deine Entscheide sind richtig. |
138 צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 Du hast deine Vorschriften erlassen in Gerechtigkeit und in großer Treue. |
139 צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי | 139 Der Eifer für dich verzehrt mich; denn meine Gegner vergessen deine Worte. |
140 צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 Deine Worte sind rein und lauter; dein Knecht hat sie lieb. |
141 צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 Ich bin gering und verachtet, doch ich vergesse nie deine Befehle. |
142 צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 Deine Gerechtigkeit bleibt ewig Gerechtigkeit, deine Weisung ist Wahrheit. |
143 צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 Mich trafen Not und Bedrängnis, doch deine Gebote machen mich froh. |
144 צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 Deine Vorschriften sind auf ewig gerecht. Gib mir Einsicht, damit ich lebe. |
145 קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 (Qof) Erhöre mich, Herr, ich rufe von ganzem Herzen; deine Gesetze will ich halten. |
146 קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 Ich rufe zu dir; errette mich, dann will ich deinen Vorschriften folgen. |
147 קדמתי בנשף ואשועה לדבריך יחלתי | 147 Schon beim Morgengrauen komme ich und flehe; ich warte auf dein Wort. |
148 קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך | 148 Meine Augen eilen den Nachtwachen voraus; denn ich sinne nach über deine Verheißung. |
149 קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 Höre auf meine Stimme in deiner Huld; belebe mich, Herr, durch deine Entscheide! |
150 קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 Mir nähern sich tückische Verfolger; sie haben sich weit von deiner Weisung entfernt. |
151 קרוב אתה יהוה וכל מצותיך אמת | 151 Doch du bist nahe, Herr, und alle deine Gebote sind Wahrheit. |
152 קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 Aus deinen Vorschriften weiß ich seit langem, dass du sie für ewig bestimmt hast. |
153 ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי | 153 (Resch) Sieh mein Elend an und rette mich; denn ich habe deine Weisung nicht vergessen. |
154 ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 Verschaff mir Recht und erlöse mich; nach deiner Weisung erhalte mein Leben! |
155 רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 Fern bleibt den Frevlern das Heil; denn sie fragen nicht nach deinen Gesetzen. |
156 רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 Herr, groß ist dein Erbarmen; durch deine Entscheide belebe mich! |
157 רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 Viele verfolgen und quälen mich, doch von deinen Vorschriften weich ich nicht ab. |
158 ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו | 158 Wenn ich Abtrünnige sehe, empfinde ich Abscheu, weil sie dein Wort nicht befolgen. |
159 ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 Sieh an, wie sehr ich deine Vorschriften liebe; Herr, in deiner Huld belebe mich! |
160 ראש דברך אמת ולעולם כל משפט צדקך | 160 Das Wesen deines Wortes ist Wahrheit, deine gerechten Urteile haben alle auf ewig Bestand. |
161 שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי | 161 (Schin) Fürsten verfolgen mich ohne Grund, doch mein Herz fürchtet nur dein Wort. |
162 שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב | 162 Ich freue mich über deine Verheißung wie einer, der reiche Beute gemacht hat. |
163 שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 Ich hasse die Lüge, sie ist mir ein Gräuel, doch deine Weisung habe ich lieb. |
164 שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך | 164 Siebenmal am Tag singe ich dein Lob wegen deiner gerechten Entscheide. |
165 שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול | 165 Alle, die deine Weisung lieben, empfangen Heil in Fülle; es trifft sie kein Unheil. |
166 שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 Herr, ich hoffe auf deine Hilfe und befolge deine Gebote. |
167 שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 Meine Seele beachtet, was du gebietest, und liebt es von Herzen. |
168 שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך | 168 Ich folge deinen Vorschriften und Befehlen; denn alle meine Wege (liegen offen) vor dir. |
169 תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 (Taw) Herr, zu dir dringe mein Rufen. Gib mir Einsicht, getreu deinem Wort! |
170 תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 Mein Flehen komme vor dein Angesicht. Reiß mich heraus getreu deiner Verheißung! |
171 תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 Meine Lippen sollen überströmen von Lobpreis; denn du lehrst mich deine Gesetze. |
172 תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק | 172 Meine Zunge soll deine Verheißung besingen; denn deine Gebote sind alle gerecht. |
173 תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 Deine Hand sei bereit, mir zu helfen; denn ich habe mir deine Befehle erwählt. |
174 תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 Ich sehne mich, Herr, nach deiner Hilfe und deine Weisung macht mich froh. |
175 תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 Lass meine Seele leben, damit sie dich preisen kann. Deine Entscheidungen mögen mir helfen. |
176 תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 Ich bin verirrt wie ein verlorenes Schaf. Suche deinen Knecht! Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen. |