Livre de Job 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 Pronuntians itaque Eliu etiam haec locutus est: |
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille. | 2 “ Audite, sapientes, verba mea; et eruditi, auscultate me. |
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets. | 3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat. |
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien. | 4 Iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius. |
5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit. | 5 Quia dixit Iob: “Iustus sum, et Deus avertit iudicium meum; |
6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part." | 6 in iudicando enim me mendacium est, violenta sagitta mea absque ullo peccato”. |
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau, | 7 Quis est vir, ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam, |
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants? | 8 qui graditur una cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis? |
9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" | 9 Dixit enim: “Non prodest viro, etiamsi cum Deo familiariter agit”. |
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice! | 10 Ideo, viri cordati, audite me: Absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas. |
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite. | 11 Opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet eis. |
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit. | 12 Vere enim Deus non operatur malum, nec Omnipotens subvertet iudicium. |
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier? | 13 Quis commisit ei terram suam, aut quis posuit totum orbem? |
14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle, | 14 Si direxerit ad se cor suum, spiritum illius et halitum ad se trahat, |
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière. | 15 deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur. |
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles. | 16 Si habes ergo intellectum, audi hoc et ausculta vocem eloquii mei: |
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant? | 17 Numquid, qui non amat iudicium, reget imperio? Num iustum magnum condemnabis, |
18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants, | 18 qui dicet regi: “Nequam!”, qui vocabit duces: “Impios!”, |
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains. | 19 qui non accipit personas principum nec cognovit opulentum, cum disceptaret contra pauperem? Opus enim manuum eius sunt universi. |
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort. | 20 Subito morientur; et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt, et auferent violentum absque conatu. |
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas. | 21 Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat. |
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs. | 22 Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi, qui operantur iniquitatem. |
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice. | 23 Nec enim ultra homini ponit conveniendi locum, ut veniat ad Deum in iudicium. |
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place. | 24 Conteret potentes sine inquisitione et stare faciet alios pro eis. |
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine. | 25 Novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem, et conterentur. |
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné, | 26 Quasi impios percussit eos in loco videntium, |
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies, | 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt, |
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles. | 28 cum induceret ad se clamorem egeni et audiret vocem pauperum. |
29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus, | 29 Ipse enim si quieverit, quis est qui condemnet? Et si absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, super gentem et super homines simul? |
30 délivre un impie des filets de l'affliction, | 30 Ne regnet homo impius, ne sint laquei populo. |
31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; | 31 Si enim dixit quispiam Deo: “Ferre debui! Iam non perverse agam. |
32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus." | 32 Dum videam, tu doce me; si iniquitatem operatus sum, ultra non addam”. |
33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science. | 33 Numquid pro te Deus satisfaciet, quia respuisti? Tu enim eliges, et non ego; et si quid nosti melius, loquere. |
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute: | 34 Viri intellegentes loquentur mihi, et vir sapiens, qui audiet me: |
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence. | 35 “Iob autem non in sapientia locutus est, et verba illius non sonant disciplinam”. |
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants. | 36 Utique, probetur Iob usque ad finem de responsionibus hominum iniquitatis. |
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles." | 37 Quia addit super peccata sua delictum, inter nos plaudit manibus et multiplicat sermones suos contra Deum ”. |