Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 34


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Elihu reprit son discours et dit:1 Pronuntians itaque Eliu etiam haec locutus est:
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille.2 “ Audite, sapientes, verba mea;
et eruditi, auscultate me.
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets.3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu diiudicat.
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien.4 Iudicium eligamus nobis
et inter nos videamus quid sit melius.
5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit.5 Quia dixit Iob: “Iustus sum,
et Deus avertit iudicium meum;
6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part."6 in iudicando enim me mendacium est,
violenta sagitta mea absque ullo peccato”.
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau,7 Quis est vir, ut est Iob,
qui bibit subsannationem quasi aquam,
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants?8 qui graditur una cum operantibus iniquitatem
et ambulat cum viris impiis?
9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?"9 Dixit enim: “Non prodest viro,
etiamsi cum Deo familiariter agit”.
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice!10 Ideo, viri cordati, audite me:
Absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite.11 Opus enim hominis reddet ei
et iuxta vias singulorum restituet eis.
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit.12 Vere enim Deus non operatur malum,
nec Omnipotens subvertet iudicium.
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier?13 Quis commisit ei terram suam,
aut quis posuit totum orbem?
14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle,14 Si direxerit ad se cor suum,
spiritum illius et halitum ad se trahat,
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière.15 deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles.16 Si habes ergo intellectum, audi hoc
et ausculta vocem eloquii mei:
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant?17 Numquid, qui non amat iudicium, reget imperio?
Num iustum magnum condemnabis,
18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants,18 qui dicet regi: “Nequam!”,
qui vocabit duces: “Impios!”,
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains.19 qui non accipit personas principum
nec cognovit opulentum,
cum disceptaret contra pauperem?
Opus enim manuum eius sunt universi.
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort.20 Subito morientur; et in media nocte
turbabuntur populi et pertransibunt,
et auferent violentum absque conatu.
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas.21 Oculi enim eius super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs.22 Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi, qui operantur iniquitatem.
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice.23 Nec enim ultra homini ponit conveniendi locum,
ut veniat ad Deum in iudicium.
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place.24 Conteret potentes sine inquisitione
et stare faciet alios pro eis.
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine.25 Novit enim opera eorum
et idcirco inducet noctem, et conterentur.
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné,26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium,
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies,27 qui quasi de industria recesserunt ab eo
et omnes vias eius intellegere noluerunt,
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles.28 cum induceret ad se clamorem egeni et audiret vocem pauperum.
29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus,29 Ipse enim si quieverit, quis est qui condemnet?
Et si absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
super gentem et super homines simul?
30 délivre un impie des filets de l'affliction,30 Ne regnet homo impius,
ne sint laquei populo.
31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal;31 Si enim dixit quispiam Deo:
“Ferre debui! Iam non perverse agam.
32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus."32 Dum videam, tu doce me;
si iniquitatem operatus sum, ultra non addam”.
33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science.33 Numquid pro te Deus satisfaciet,
quia respuisti?
Tu enim eliges, et non ego;
et si quid nosti melius, loquere.
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute:34 Viri intellegentes loquentur mihi,
et vir sapiens, qui audiet me:
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence.35 “Iob autem non in sapientia locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam”.
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants.36 Utique, probetur Iob usque ad finem
de responsionibus hominum iniquitatis.
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles."37 Quia addit super peccata sua delictum,
inter nos plaudit manibus
et multiplicat sermones suos contra Deum ”.