Livre de Job 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Iob dixit: |
2 Comme tu sais bien soutenir le faible, secourir le bras sans vigueur! | 2 “ Quomodo adiuvisti imbecillem? Et sustentas brachium eius, qui non est fortis? |
3 Quels bons conseils tu donnes à l'ignorant, comme ton savoir est fertile en ressources! | 3 Quod dedisti illi consilium, qui non habet sapientiam? Et prudentiam tuam ostendisti plurimam! |
4 Mais ces discours, à qui s'adressent-ils, et d'où provient l'esprit qui sort de toi? | 4 Quem docere voluisti? Et cuius est spiritus, qui egreditur ex te? |
5 Les Ombres tremblent sous terre, les eaux et leurs habitants sont dans l'effroi. | 5 Ecce umbrae gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis. |
6 Devant lui, le Shéol est à nu, la Perdition à découvert. | 6 Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum Perditioni. |
7 C'est lui qui a étendu le Septentrion sur le vide, suspendu la terre sans appui. | 7 Qui extendit aquilonem super vacuum et appendit terram super nihilum. |
8 Il enferme les eaux dans ses nuages. Sans que la nuée crève sous leur poids. | 8 Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum. |
9 Il couvre la face de la pleine lune et déploie sur elle sa nuée. | 9 Qui operit faciem solii sui expandens super illud nebulam suam. |
10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, aux confins de la lumière et des ténèbres. | 10 Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebrae. |
11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, frappées de stupeur quand il menace. | 11 Columnae caeli contremiscunt et pavent ab increpatione eius. |
12 Par sa force, il a brassé la Mer, par son habileté, écrasé Rahab. | 12 In fortitudine sua terruit mare et prudentia sua percussit Rahab. |
13 Son souffle a clarifié les Cieux, sa main transpercé le Serpent Fuyard. | 13 Spiritus eius serenavit caelos, et manus eius confodit colubrum fugientem. |
14 Tout cela, c'est l'extérieur de ses oeuvres, et nous n'en saisissons qu'un faible écho. Mais le tonnerrede sa puissance, qui le comprendra? | 14 Ecce haec sunt termini viarum eius; et, cum vix parvam stillam sermonis eius audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri? ”. |