Scrutatio

Mercoledi, 12 giugno 2024 - San Gaspare Luigi Bertoni ( Letture di oggi)

Mark 15


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.1 E incontanente la mattina li sommi sacerdoti e li Scribi e li antiqui del popolo e l'universo consiglio deliberorono di legare Iesù, e menoronlo e detterlo a Pilato.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.2 E Pilato il domandò: se' tu re de' Iudei? Ed egli rispose, e disse: tu l' hai detto.
3 And the chief priests accused him in many things.3 E li sommi sacerdoti accusavanlo di molte cose.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.4 E Pilato anche lo dimandò, e disse: non rispondi tu? Non odi tu, di quante cose costoro ti accusano?
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.5 E Iesù più nulla rispondeva; onde Pilato meravigliavasi.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.6 Era di consuetudine, che per lo giorno della (pasqua che era la loro) festa solevasi lasciare uno. prigione, qualunque domandavano.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.7 Era in prigione uno uomo, che avea uome Barabba, il quale era preso per traditore; imperò che con tradimento avea fatto omicidio (nella città).
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.8 E sapendo questo la turba, pregorono Pilato, che così faceva per lo giorno solenne di lasciare uno prigione, ne lasciasse loro uno.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?9 Disse a loro Pilato: volete ch' io vi lasci il re de' Iudei?
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.10 Questo disse, perchè sapeva bene che i sommi sacerdoti per invidia l' aveano accusato.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.11 Ma li pontefici indussero la turba, che addomandasseno Barabba.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?12 Pilato un' altra volta disse a loro: che volete ch' io faccia del re de' Iudei?
13 But they again cried out: Crucify him.13 E quelli un' altra volta gridorono: crucifiggilo.
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.14 E Pilato disse loro: or che male ha fatto costui? Ed ellino maggiormente gridarono: che sia crucifisso.
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 E volendo Pilato satisfare al popolo, lasciò Barabba, e dètte a loro Iesù flagellato, sì che il potessero crucifiggere.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:16 Allora li cavalieri (presero Iesù e) menoronlo nella sala dove davansi le sentenze, e (insieme con loro) radunorono tutta la corte.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.17 E vestironlo di porpora, e puosergli in capo una corona di spine.
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.18 E cominciorono a salutarlo, e dire: Dio ti salvi, re de' Iudei.
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.19 E percotevangli lo capo con una canna, e sputavangli addosso; e inginocchiavansi a lui, e adoravanlo.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.20 E poi che l' ebbero così schernito, trassongli la porpora, e remisongli le sue vestimenta; e menoroulo a crucifiggerlo.
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.21 E constrinsero uno uomo che veniva di villa, il quale avea nome Simone Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, che portasse la croce di Iesù.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.22 E menorono Iesù nel luogo di Golgota, che è interpretato luogo di Calvario.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.23 E davangli a bevere vino mescolato con mirra; e non volse bevere.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 E quelli che il crucifissero, divisero infra loro le sue vestimenta, e sopra esse posero la sorte.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 Era già l'ora di terza, quando il crucifissero.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.26 Era la cagione e il titolo suo scritto (sopra il capo suo): QUESTO È IL RE DE' IUDEI.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 E con lui crucifissero due latroni, l'uno dal lato manco, e l' altro dal diritto.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.28 Ed è adempiuta la Scrittura che dice: e con li empii è deputato.
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;29 E quelli che passavano per la via biastemiavanlo, e moveano li capi loro, e dicevano: va, che dovevi disfare il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare,
30 Save thyself, coming down from the cross.30 salva ora te medesimo, e discendi dalla croce.
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.31 Simigliantemente schernivanlo li sommi sacerdoii e li Scribi, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare.
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 E s' egli è Cristo, re d' Israel, discenda dalla croce, che noi il vediamo, e crederemogli. E quelli che erano crucifissi con lui, dicevanli villania.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.33 Ed essendo l'ora di sesta, fatte sono le tenebre per tutta la terra insino all'ora nona.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 E nell' ora di nona gridò Tesù ad alta voce, e disse: ELOI, ELOI, LAMMA SABACTANI? ch' è interpretato: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.35 E alquanti di quelli che stavano ivi, dicevano: ecco che chiama Elia.
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.36 E allora andò uno, ed empiette una sponga di aceto, e puosela sopra una asta per darli da bevere, e diceva: aspettiamo, e vediamo se Elia viene per liberarlo.
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.37 Allora Iesù mise una grande voce, e spirò.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.38 E il velo del tempio si divise in due parti, dal capo al piede.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.39 E vedendo questo, [i] centurione il quale li stava da lato, quando egli gridò e spirò, disse: veramente costui era Figliuolo di Dio.
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:40 E quivi erano femine che stavano a vedere da lungi, fra quali era Maria Maddalena, e Maria di Iacobo minore, e la madre di Iosef, e (Maria) Salome;
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.41 che mentre che Iesù era in Galilea, il seguitavano e servivanlo; e anche altre donne assai, le quali erano venute insieme con lui in Ierusalem.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)42 Ed essendo già fatto sera; era pasqua il sabbato;
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.43 venne Iosef d' Arimatea, il quale era nobile e decurione, il quale aspettava il regno di Dio; questo arditamente andò a Pilato, e domando'li il corpo di Iesù.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.44 E Pilato meravigliandosi che così tosto fosse morto, domandò a Centurione, s' egli era già morto.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.45 E saputo che l' ebbe, donò il corpo di Iesù a Iosef.
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.46 Allora Iosef comprò uno lenzuolo, e levò Iesù dalla croce, e involselo in quello lenzuolo, e puoselo in uno monumento (nuovo) ch' era tagliato in una pietra, e puoseli uno (grande) sasso all'uscio del monumento.
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.47 Maria Maddalena, e Maria di Iosef, guardavano dove venia posto.