Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Mark 15


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 And the chief priests accused him in many things.3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 But they again cried out: Crucify him.13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Save thyself, coming down from the cross.30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.