Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Mark 15


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.1 Dès le matin, les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi, en un mot tout le Sanhédrin, se réunirent en conseil. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.2 Pilate l’interrogea: "Es-tu bien le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "C’est toi qui le dis.”
3 And the chief priests accused him in many things.3 Les chefs des prêtres lançaient contre lui toutes sortes d’accusations,
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.4 aussi Pilate l’interrogea-t-il de nouveau: "Tu ne réponds rien? Regarde tout ce dont ils t’accusent!”
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.5 Mais Jésus ne répondait toujours rien, si bien que Pilate était déconcerté.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.6 Chaque année, pour la fête, Pilate leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.7 Or il y avait un certain Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices: ils avaient commis un meurtre au cours d’une émeute.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.8 La foule vint donc réclamer ce qu’il leur accordait d’habitude.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?”
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.10 Il savait bien en effet, que c’étaient les chefs des prêtres qui le livraient par jalousie.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.11 Mais les chefs des prêtres manœuvrèrent la foule et elle demanda que Pilate relâche plutôt Barabbas.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?12 Pilate leur adressa de nouveau la parole: "Que vais-je donc faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs?”
13 But they again cried out: Crucify him.13 Ils crièrent: "Mets-le en croix!”
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.14 Pilate insista: "Qu’a-t-il donc fait de mal?” Mais ils crièrent de plus belle: "Mets-le en croix!”
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 Pilate leur relâcha donc Barabbas, car il lui fallait contenter la foule; puis il fit flageller Jésus et le livra à ceux qui allaient le crucifier.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:16 Les soldats emmènent donc Jésus à l’intérieur de la cour de garde et rassemblent tout le bataillon.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.17 Ils le couvrent d’un manteau rouge de l’armée et lui mettent une couronne qu’ils ont tressée avec des épines.
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.18 Puis ils se mettent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!”
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.19 Ils lui frappent la tête avec un roseau, ils crachent sur lui et lui font de grandes salutations en pliant le genou devant lui.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.20 Quand ils se sont bien moqués de lui, ils lui enlèvent le manteau rouge, lui remettent ses vêtements et le conduisent dehors pour le crucifier.
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.21 Pour porter sa croix, les soldats réquisitionnèrent un homme qui passait par là en revenant des champs: c’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.22 Ils conduisirent Jésus à l’endroit qu’on appelle Golgotha (ce qui veut dire lieu du Crâne).
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.23 Arrivés là, ils lui donnèrent un mélange de vin et de myrrhe mais Jésus ne voulut pas en prendre.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort la part de chacun.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 On était au milieu de la matinée quand ils le crucifièrent.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.26 Une inscription mentionnait le motif de sa condamnation: "Le roi des Juifs.”
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 Avec lui on avait crucifié deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.28 Ainsi s’accomplissait l’Écriture qui dit: Il a été compté parmi les malfaiteurs.
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;29 Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête et disaient: "Eh! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
30 Save thyself, coming down from the cross.30 sauve-toi toi-même, descends de la croix!”
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.31 De même les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi ricanaient entre eux: "Il en a sauvé d’autres, mais il ne se sauvera pas lui-même.
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix: alors nous verrons et nous croirons.” Même ceux qu’on avait crucifiés avec lui l’insultaient.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.33 Il était environ midi, mais ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’au milieu de l’après-midi.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte: "Élôï, Élôï, lama sabacthani?”; ce qui veut dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?”
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.35 En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion: "Voilà qu’il appelle Élie!”
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.36 Quelqu’un courut, remplit une éponge de vinaigre, et la fixa à un roseau pour lui donner à boire; il disait: "Attendons, Élie viendra peut-être pour le faire descendre.”
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.37 C’est alors que Jésus poussa un grand cri et rendit le dernier soupir.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.38 Le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas,
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.39 et au même moment, voyant comment Jésus était mort, l’officier romain qui se tenait en face de lui déclara: "En vérité cet homme était fils de Dieu.”
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:40 Un groupe de femmes regardait à distance; parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.41 qui le suivaient et l’assistaient quand il était en Galilée. Avec elles il y en avait d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)42 On était déjà au soir; comme c’était la Préparation (c’est-à-dire la veille du sabbat),
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.43 Joseph d’Arimathie arriva. C’était un membre important du Conseil, et un de ceux qui attendaient le Royaume de Dieu. Il n’hésita pas à se rendre chez Pilate pour demander le corps de Jésus.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.44 Pilate s’étonna que Jésus soit déjà mort. Il appela donc l’officier et l’interrogea pour savoir s’il était bien mort depuis un moment.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.45 Renseigné par cet officier, Pilate autorisa Joseph à prendre le corps.
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.46 Il acheta un drap, descendit le corps de la croix et l’enveloppa dans le drap. Puis il le déposa dans un tombeau taillé dans le roc et roula une pierre devant l’entrée du tombeau.
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.47 Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, observaient l’endroit où on le déposait.