Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Mark 15


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis."
3 And the chief priests accused him in many things.3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!"
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?"
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?"
13 But they again cried out: Crucify him.13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!"
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!"
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent.
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!"
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier.
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs."
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours,
30 Save thyself, coming down from the cross.30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!"
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même!
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!"
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!"
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!"
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph.
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.47 Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis.