Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Mark 15


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».
3 And the chief priests accused him in many things.3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano».
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?».
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?».
13 But they again cried out: Crucify him.13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo».
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo».
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo,
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei».
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo,
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI».
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori».
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,
30 Save thyself, coming down from the cross.30 salva te stesso, scendi dalla croce!».
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso.
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?».
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia».
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù».
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio».
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome;
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe.
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro.
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano.