Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Mark 15


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.1 Al mattino i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio tennero consiglio e, fatto legare Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.2 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Gli rispose: "Tu lo dici".
3 And the chief priests accused him in many things.3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.4 Perciò Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.6 Questi soleva, in ogni festività, rilasciare un prigioniero: quello che gli avessero chiesto.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.7 Intanto ve n'era uno chiamato Barabba, il quale era stato imprigionato insieme ai sediziosi che, durante una sommossa, avevano commesso un omicidio.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.8 Salì, perciò, la folla e incominciò a reclamare ciò che le si soleva concedere.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?9 Pilato, allora, rispose loro: "Volete che vi liberi il re dei Giudei?".
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.10 Egli, infatti, sapeva che per invidia i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.11 Ma i capi dei sacerdoti aizzarono la folla, affinché rilasciasse loro piuttosto Barabba.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?12 Pilato, allora, prendendo di nuovo la parola, domandò loro: "Che cosa, dunque, volete che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?".
13 But they again cried out: Crucify him.13 Quelli gridarono di nuovo: "Crocifiggilo!".
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.14 Ma Pilato disse loro: "Che male ha fatto?". Quelli, allora gridarono più forte: "Crocifiggilo!".
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 Pilato, perciò, volendo dare soddisfazione alla folla, rilasciò loro Barabba e consegnò Gesù perché, dopo averlo flagellato, fosse crocifisso.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio e, convocata l'intera coorte,
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.17 lo rivestirono di porpora e gli cinsero il capo intrecciandogli una corona di spine.
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.18 Quindi incominciarono a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!",
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.19 mentre con una canna gli battevano il capo, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, gli facevano riverenza.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti. Mentre lo conducevano fuori per crocifiggerlo,
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.21 costrinsero un passante che tornava dai campi, Simone di Cirene, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce di lui.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.22 Lo condussero, così, al luogo detto Gòlgota, che significa luogo del Cranio.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.23 Volevano anche dargli del vino aromatizzato con mirra, ma egli non lo prese.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 Perciò lo crocifissero e si divisero le sue vesti, gettando sopra di esse la sorte per quel che ciascuno dovesse prendersi.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 Era l'ora terza quando lo crocifissero,
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.26 e l'iscrizione con la causa della condanna recava scritto: "Il re dei Giudei".
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 Insieme a lui crocifissero pure due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra (
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.28 e si adempì la Scrittura che dice: "Fu computato con gli iniqui").
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;29 Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Eh! tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi,
30 Save thyself, coming down from the cross.30 salva te stesso, scendendo dalla croce".
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi si facevano beffe di lui dicendo tra loro: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso.
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo". Perfino quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.33 Giunta l'ora sesta, si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 All'ora nona, Gesù esclamò a gran voce: "Eloì, Eloì, lamà sabactanì", che si traduce: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.35 Allora alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Ecco, invoca Elia".
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.36 Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù".
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.37 Ma Gesù, emesso un grande grido, spirò.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.38 Allora il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto fino al basso.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.39 E il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare gridando a quel modo, esclamò: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!".
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:40 Vi erano pure alcune donne che stavano osservando da lontano. Tra esse: Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome,
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.41 le quali lo avevano seguito e servito quando era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)42 Fattasi ormai sera, poiché era la Parasceve, vale a dire il giorno prima del sabato,
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.43 Giuseppe d'Arimatea, distinto membro del consiglio, il quale aspettava anch'egli il regno di Dio, venne, si fece coraggio, entrò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.44 Pilato si meravigliò che fosse già morto. Perciò, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da tempo.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.45 Informato dal centurione, concesse il cadavere a Giuseppe,
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.46 il quale, comprato un panno di lino, fece deporre Gesù, lo avvolse col panno di lino e lo pose in un sepolcro che era stato tagliato nella roccia. Quindi sulla porta del sepolcro fece rotolare una pietra,
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.47 mentre Maria Maddalena e Maria di Giuseppe stavano ad osservare dove veniva deposto.