Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Mark 15


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.
3 And the chief priests accused him in many things.3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.
13 But they again cried out: Crucify him.13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.28
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
30 Save thyself, coming down from the cross.30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.