Psalms 96
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | VULGATA |
---|---|
1 A canticle for David himself, when the house was built after the captivity. Sing ye to the Lord a new canticle: sing to the Lord, all the earth. | 1 Huic David, quando terra ejus restituta est. Dominus regnavit : exsultet terra ; lætentur insulæ multæ. |
2 Sing ye to the Lord and bless his name: shew forth his salvation from day to day. | 2 Nubes et caligo in circuitu ejus ; justitia et judicium correctio sedis ejus. |
3 Declare his glory among the Gentiles: his wonders among all people. | 3 Ignis ante ipsum præcedet, et inflammabit in circuitu inimicos ejus. |
4 For the Lord is great, and exceedingly to be praised: he is to be feared above all gods. | 4 Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ ; vidit, et commota est terra. |
5 For all the gods of the Gentiles are devils: but the Lord made the heavens. | 5 Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini ; a facie Domini omnis terra. |
6 Praise and beauty are before him: holiness and majesty in his sanctuary. | 6 Annuntiaverunt cæli justitiam ejus, et viderunt omnes populi gloriam ejus. |
7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: | 7 Confundantur omnes qui adorant sculptilia, et qui gloriantur in simulacris suis. Adorate eum omnes angeli ejus. |
8 bring to the Lord glory unto his name. Bring up sacrifices, and come into his courts: | 8 Audivit, et lætata est Sion, et exsultaverunt filiæ Judæ propter judicia tua, Domine. |
9 adore ye the Lord in his holy court. Let all the earth be moved at his presence. | 9 Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram ; nimis exaltatus es super omnes deos. |
10 Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned. For he hath corrected the world, which shall not be moved: he will judge the people with justice. | 10 Qui diligitis Dominum, odite malum : custodit Dominus animas sanctorum suorum ; de manu peccatoris liberabit eos. |
11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: | 11 Lux orta est justo, et rectis corde lætitia. |
12 the fields and all things that are in them shall be joyful. Then shall all the trees of the woods rejoice | 12 Lætamini, justi, in Domino, et confitemini memoriæ sanctificationis ejus. |
13 before the face of the Lord, because he cometh: because he cometh to judge the earth. He shall judge the world with justice, and the people with his truth. |