Psalms 96
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 A canticle for David himself, when the house was built after the captivity. Sing ye to the Lord a new canticle: sing to the Lord, all the earth. | 1 Cantate Domino canticum novum, cantate Domino, omnis terra. |
2 Sing ye to the Lord and bless his name: shew forth his salvation from day to day. | 2 Cantate Domino, benedicite nomini eius, annuntiate de die in diem salutare eius. |
3 Declare his glory among the Gentiles: his wonders among all people. | 3 Annuntiate inter gentes gloriam eius, in omnibus populis mirabilia eius. |
4 For the Lord is great, and exceedingly to be praised: he is to be feared above all gods. | 4 Quoniam magnus Dominus et laudabilis nimis, terribilis est super omnes deos. |
5 For all the gods of the Gentiles are devils: but the Lord made the heavens. | 5 Quoniam omnes dii gentium inania, Dominus autem caelos fecit. |
6 Praise and beauty are before him: holiness and majesty in his sanctuary. | 6 Magnificentia et pulchritudo in conspectu eius, potentia et decor in sanctuario eius. |
7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: | 7 Afferte Domino, familiae populorum, afferte Domino gloriam et potentiam, |
8 bring to the Lord glory unto his name. Bring up sacrifices, and come into his courts: | 8 afferte Domino gloriam nominis eius. Tollite hostias et introite in atria eius, |
9 adore ye the Lord in his holy court. Let all the earth be moved at his presence. | 9 adorate Dominum in splendore sancto. Contremiscite a facie eius, universa terra; |
10 Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned. For he hath corrected the world, which shall not be moved: he will judge the people with justice. | 10 dicite in gentibus: “ Dominus regnavit! ”. Etenim correxit orbem terrae, qui non commovebitur; iudicabit populos in aequitate. |
11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: | 11 Laetentur caeli, et exsultet terra, sonet mare et plenitudo eius; |
12 the fields and all things that are in them shall be joyful. Then shall all the trees of the woods rejoice | 12 gaudebunt campi et omnia, quae in eis sunt. Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum |
13 before the face of the Lord, because he cometh: because he cometh to judge the earth. He shall judge the world with justice, and the people with his truth. | 13 a facie Domini, quia venit, quoniam venit iudicare terram. Iudicabit orbem terrae in iustitia et populos in veritate sua. |