Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Proverbi 17


font
DIODATIJERUSALEM
1 Migliore è un boccon di pane secco, con quiete, Che una casa piena di animali ammazzati, con rissa1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
2 Il servitore intendente signoreggerà sopra il figliuolo che reca vituperio, E spartirà l’eredità tra i fratelli2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
3 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma il Signore prova i cuori3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
4 L’uomo maligno presta gli orecchi alle labbra inique; E l’ingannatore ascolta la lingua maliziosa4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
5 Chi beffa il povero fa onta a colui che l’ha fatto; Chi si rallegra della calamità altrui non resterà impunito5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
6 I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi; E i padri son la gloria de’ figliuoli6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
7 Il parlar magnifico non è decevole all’uomo da nulla; Quanto meno al principe il labbro falso!7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
8 Il presente è, appo chi è dato a ricever presenti, una gioia graziosa; Dovunque si volge produce effetto8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
9 Chi copre il fallo procaccia amicizia; Ma chi lo ridice disunisce gli amici9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
10 La riprensione scende più addentro nell’uomo intendente, Che cento percosse date allo stolto10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
11 Il malvagio non cerca altro che ribellione; Ma l’angelo crudele sarà mandato contro a lui11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Scontrisi pure in un uomo un’orsa, a cui sieno stati tolti i suoi figli, Anzi che un pazzo nella sua pazzia12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
13 Il male non si dipartirà giammai dalla casa Di chi rende il mal per lo bene13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
14 Chi comincia la contesa è come chi dà apritura alle acque; Però avanti che si venga alle contumelie, lascia la questione14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
15 Chi assolve il reo, e chi condanna il giusto, Sono amendue ugualmente abbominevoli al Signore15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
16 A che serve il prezzo in mano allo stolto, Da comperar sapienza, poichè egli non ha alcun senno?16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
17 L’amico ama in ogni tempo, E il fratello nasce per l’afflizione17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
18 L’uomo scemo di senno tocca la mano, E fa sicurtà al suo prossimo18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
19 Chi ama contesa ama misfatto; Chi alza la sua porta cerca ruina19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
20 L’uomo perverso di cuore non troverà il bene; E l’uomo stravolto nel suo parlare caderà nel male20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
21 Chi genera un pazzo lo genera a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
22 Il cuore allegro giova, come una medicina; Ma lo spirito afflitto secca le ossa22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
23 L’empio prende il presente dal seno, Per pervertir le vie del giudicio23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
24 La sapienza è nel cospetto dell’intendente; Ma gli occhi dello stolto riguardano alle estremità della terra24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
25 Il figliuolo stolto è sdegno a suo padre, Ed amaritudine a colei che l’ha partorito25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
26 Egli non è bene di condannare il giusto, non pure ad ammenda, Nè che i principi battano alcuno per dirittura26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
27 Chi rattiene i suoi detti è dotato di conoscimento; E chi è di spirito riservato è uomo intendente.27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
28 Lo stolto stesso è reputato savio, quando si tace; E prudente, quando tiene le labbra chiuse28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.