Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Proverbi 17


font
DIODATIBIBLIA
1 Migliore è un boccon di pane secco, con quiete, Che una casa piena di animali ammazzati, con rissa1 Mejor es un mendrugo de pan a secas, pero con tranquilidad,
que casa llena de sacrificios de discordia.
2 Il servitore intendente signoreggerà sopra il figliuolo che reca vituperio, E spartirà l’eredità tra i fratelli2 El siervo prudente prevalece sobre el hijo sin honra;
tendrá, con los hermanos, parte en la herencia.
3 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma il Signore prova i cuori3 Crisol para la plata, horno para el oro;
los corazones, Yahveh mismo los prueba.
4 L’uomo maligno presta gli orecchi alle labbra inique; E l’ingannatore ascolta la lingua maliziosa4 El malo está atento a los labios inicuos,
el mentiroso presta oído a la lengua perversa.
5 Chi beffa il povero fa onta a colui che l’ha fatto; Chi si rallegra della calamità altrui non resterà impunito5 Quien se burla de un pobre, ultraja a su Hacedor,
quien se ríe de la desgracia no quedará impune.
6 I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi; E i padri son la gloria de’ figliuoli6 Corona de los ancianos son los hijos de los hijos;
los padres son el honor de los hijos.
7 Il parlar magnifico non è decevole all’uomo da nulla; Quanto meno al principe il labbro falso!7 Al necio no le sienta un lenguaje pulido,
y aún menos al noble un hablar engañoso.
8 Il presente è, appo chi è dato a ricever presenti, una gioia graziosa; Dovunque si volge produce effetto8 El obsequio es un talismán, para el que puede hacerlo;
dondequiera que vaya, tiene éxito.
9 Chi copre il fallo procaccia amicizia; Ma chi lo ridice disunisce gli amici9 El que cubre un delito, se gana una amistad
el que propala cosas, divide a los amigos.
10 La riprensione scende più addentro nell’uomo intendente, Che cento percosse date allo stolto10 Más afecta un reproche a un hombre inteligente
que cien golpes a un necio.
11 Il malvagio non cerca altro che ribellione; Ma l’angelo crudele sarà mandato contro a lui11 El malvado sólo busca rebeliones,
pero le será enviado un cruel mensajero.
12 Scontrisi pure in un uomo un’orsa, a cui sieno stati tolti i suoi figli, Anzi che un pazzo nella sua pazzia12 Mejor topar con osa privada de sus cachorros
que con tonto en su necedad.
13 Il male non si dipartirà giammai dalla casa Di chi rende il mal per lo bene13 Si uno devuelve mal por bien
no se alejará la desdicha de su casa.
14 Chi comincia la contesa è come chi dà apritura alle acque; Però avanti che si venga alle contumelie, lascia la questione14 Entablar proceso es dar curso libre a las aguas;
interrúmpelo antes de que se extienda.
15 Chi assolve il reo, e chi condanna il giusto, Sono amendue ugualmente abbominevoli al Signore15 Justificar al malo y condenar al justo;
ambas cosas abomina Yahveh.
16 A che serve il prezzo in mano allo stolto, Da comperar sapienza, poichè egli non ha alcun senno?16 ¿De qué sirve la riqueza en manos del necio?
¿Para adquirir sabiduría, siendo un insensato?
17 L’amico ama in ogni tempo, E il fratello nasce per l’afflizione17 El amigo ama en toda ocasión,
el hermano nace para tiempo de angustia.
18 L’uomo scemo di senno tocca la mano, E fa sicurtà al suo prossimo18 Es hombre insensato el que choca la mano
y sale fiador de su vecino.
19 Chi ama contesa ama misfatto; Chi alza la sua porta cerca ruina19 El que ama el pecado, ama los golpes,
el que es altanero, busca la ruina.
20 L’uomo perverso di cuore non troverà il bene; E l’uomo stravolto nel suo parlare caderà nel male20 El de corazón pervertido, no hallará la dicha;
el de lengua doble caerá en desgracia.
21 Chi genera un pazzo lo genera a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà21 El que engendra un necio, es para su mal;
no tendrá alegría el padre del insensato.
22 Il cuore allegro giova, come una medicina; Ma lo spirito afflitto secca le ossa22 El corazón alegre mejora la salud;
el espíritu abatido seca los huesos.
23 L’empio prende il presente dal seno, Per pervertir le vie del giudicio23 El malo acepta regalos en su seno,
para torcer las sendas del derecho.
24 La sapienza è nel cospetto dell’intendente; Ma gli occhi dello stolto riguardano alle estremità della terra24 Ante el hombre inteligente está la sabiduría,
los ojos del necio en los confines de la tierra.
25 Il figliuolo stolto è sdegno a suo padre, Ed amaritudine a colei che l’ha partorito25 Hijo necio, tristeza de su padre,
y amargura de la que lo engendró.
26 Egli non è bene di condannare il giusto, non pure ad ammenda, Nè che i principi battano alcuno per dirittura26 No es bueno poner multa al justo,
golpear a los nobles es contra derecho.
27 Chi rattiene i suoi detti è dotato di conoscimento; E chi è di spirito riservato è uomo intendente.27 El que retiene sus palabras es conocedor de la ciencia,
el de sangre fría es hombre inteligente.
28 Lo stolto stesso è reputato savio, quando si tace; E prudente, quando tiene le labbra chiuse28 Hasta al necio, si calla, se le tiene por sabio,
por inteligente, si cierra los labios.