Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Proverbi 17


font
DIODATIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Migliore è un boccon di pane secco, con quiete, Che una casa piena di animali ammazzati, con rissa1 Mejor un mendrugo seco con tranquilidad que una casa llena de banquetes con discordia.
2 Il servitore intendente signoreggerà sopra il figliuolo che reca vituperio, E spartirà l’eredità tra i fratelli2 El servidor prudente se impondrá al hijo desvergonzado y compartirá la herencia con los hermanos.
3 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma il Signore prova i cuori3 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el que prueba los corazones es el Señor.
4 L’uomo maligno presta gli orecchi alle labbra inique; E l’ingannatore ascolta la lingua maliziosa4 El malhechor hace caso a la maledicencia, el mentiroso presta oído a la lengua maligna.
5 Chi beffa il povero fa onta a colui che l’ha fatto; Chi si rallegra della calamità altrui non resterà impunito5 El que se burla del pobre ultraja a su Creador, el que se alegra de una desgracia no quedará impune.
6 I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi; E i padri son la gloria de’ figliuoli6 Corona de los ancianos son los nietos, y la gloria de los hijos son sus padres.
7 Il parlar magnifico non è decevole all’uomo da nulla; Quanto meno al principe il labbro falso!7 No le queda bien al necio un lenguaje refinado, ¡cuánto menos a los nobles la mentira!
8 Il presente è, appo chi è dato a ricever presenti, una gioia graziosa; Dovunque si volge produce effetto8 Un reglo es un talismán para el que lo da: dondequiera que vaya, todo le sale bien.
9 Chi copre il fallo procaccia amicizia; Ma chi lo ridice disunisce gli amici9 El que disimula una ofensa cultiva la amistad, volver sobre la cosa separa del amigo.
10 La riprensione scende più addentro nell’uomo intendente, Che cento percosse date allo stolto10 Hace más una reprensión a un hombre inteligente que cien golpes a un necio.
11 Il malvagio non cerca altro che ribellione; Ma l’angelo crudele sarà mandato contro a lui11 El malvado sólo busca la rebelión, pero le será enviado un mensajero cruel.
12 Scontrisi pure in un uomo un’orsa, a cui sieno stati tolti i suoi figli, Anzi che un pazzo nella sua pazzia12 Más vale toparse con una osa privada de sus crías que con un necio en su locura.
13 Il male non si dipartirà giammai dalla casa Di chi rende il mal per lo bene13 Si alguien devuelve mal por bien, la desdicha no se apartará de su casa.
14 Chi comincia la contesa è come chi dà apritura alle acque; Però avanti che si venga alle contumelie, lascia la questione14 Iniciar un altercado es abrir una compuerta: retírate antes que estalle la disputa.
15 Chi assolve il reo, e chi condanna il giusto, Sono amendue ugualmente abbominevoli al Signore15 Absolver al malvado y condenar al justo son dos cosas que abomina el Señor.
16 A che serve il prezzo in mano allo stolto, Da comperar sapienza, poichè egli non ha alcun senno?16 ¿Para qué sirve el dinero en manos de un necio? ¿Para adquirir sabiduría? ¡Si no tiene inteligencia!
17 L’amico ama in ogni tempo, E il fratello nasce per l’afflizione17 El amigo ama en cualquier ocasión, y un hermano nace para compartir la adversidad.
18 L’uomo scemo di senno tocca la mano, E fa sicurtà al suo prossimo18 Es un insensato el que estrecha la mano para salir fiador de su prójimo.
19 Chi ama contesa ama misfatto; Chi alza la sua porta cerca ruina19 El que ama las querellas ama el pecado, el que alza demasiado su puerta busca la ruina.
20 L’uomo perverso di cuore non troverà il bene; E l’uomo stravolto nel suo parlare caderà nel male20 El corazón perverso no hallará la felicidad, y la lengua tortuosa caerá en la desgracia.
21 Chi genera un pazzo lo genera a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà21 El que engendra a un tonto, es para su aflicción, y no hay alegría para el padre de un necio.
22 Il cuore allegro giova, come una medicina; Ma lo spirito afflitto secca le ossa22 Un corazón alegre es el mejor remedio, pero el espíritu abatido reseca los huesos.
23 L’empio prende il presente dal seno, Per pervertir le vie del giudicio23 El malvado acepta regalos bajo cuerda para torcer los senderos de la justicia.
24 La sapienza è nel cospetto dell’intendente; Ma gli occhi dello stolto riguardano alle estremità della terra24 Delante del hombre inteligente está la sabiduría, pero el necio mira a cualquier parte.
25 Il figliuolo stolto è sdegno a suo padre, Ed amaritudine a colei che l’ha partorito25 Un hijo necio es la tristeza de su padre y la amargura de aquella que lo engendró.
26 Egli non è bene di condannare il giusto, non pure ad ammenda, Nè che i principi battano alcuno per dirittura26 Si no está bien multar a un hombre justo, golpear a los nobles supera toda medida.
27 Chi rattiene i suoi detti è dotato di conoscimento; E chi è di spirito riservato è uomo intendente.27 El que mide sus palabras es un hombre que sabe, y el que mantiene su sangre fría es inteligente.
28 Lo stolto stesso è reputato savio, quando si tace; E prudente, quando tiene le labbra chiuse28 Hasta el necio, si calla, puede pasar por sabio, y por inteligente, si cierra los labios.