1 Migliore è un boccon di pane secco, con quiete, Che una casa piena di animali ammazzati, con rissa | 1 Mejor un mendrugo seco con tranquilidad que una casa llena de banquetes con discordia. |
2 Il servitore intendente signoreggerà sopra il figliuolo che reca vituperio, E spartirà l’eredità tra i fratelli | 2 El servidor prudente se impondrá al hijo desvergonzado y compartirá la herencia con los hermanos. |
3 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma il Signore prova i cuori | 3 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el que prueba los corazones es el Señor. |
4 L’uomo maligno presta gli orecchi alle labbra inique; E l’ingannatore ascolta la lingua maliziosa | 4 El malhechor hace caso a la maledicencia, el mentiroso presta oído a la lengua maligna. |
5 Chi beffa il povero fa onta a colui che l’ha fatto; Chi si rallegra della calamità altrui non resterà impunito | 5 El que se burla del pobre ultraja a su Creador, el que se alegra de una desgracia no quedará impune. |
6 I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi; E i padri son la gloria de’ figliuoli | 6 Corona de los ancianos son los nietos, y la gloria de los hijos son sus padres. |
7 Il parlar magnifico non è decevole all’uomo da nulla; Quanto meno al principe il labbro falso! | 7 No le queda bien al necio un lenguaje refinado, ¡cuánto menos a los nobles la mentira! |
8 Il presente è, appo chi è dato a ricever presenti, una gioia graziosa; Dovunque si volge produce effetto | 8 Un reglo es un talismán para el que lo da: dondequiera que vaya, todo le sale bien. |
9 Chi copre il fallo procaccia amicizia; Ma chi lo ridice disunisce gli amici | 9 El que disimula una ofensa cultiva la amistad, volver sobre la cosa separa del amigo. |
10 La riprensione scende più addentro nell’uomo intendente, Che cento percosse date allo stolto | 10 Hace más una reprensión a un hombre inteligente que cien golpes a un necio. |
11 Il malvagio non cerca altro che ribellione; Ma l’angelo crudele sarà mandato contro a lui | 11 El malvado sólo busca la rebelión, pero le será enviado un mensajero cruel. |
12 Scontrisi pure in un uomo un’orsa, a cui sieno stati tolti i suoi figli, Anzi che un pazzo nella sua pazzia | 12 Más vale toparse con una osa privada de sus crías que con un necio en su locura. |
13 Il male non si dipartirà giammai dalla casa Di chi rende il mal per lo bene | 13 Si alguien devuelve mal por bien, la desdicha no se apartará de su casa. |
14 Chi comincia la contesa è come chi dà apritura alle acque; Però avanti che si venga alle contumelie, lascia la questione | 14 Iniciar un altercado es abrir una compuerta: retírate antes que estalle la disputa. |
15 Chi assolve il reo, e chi condanna il giusto, Sono amendue ugualmente abbominevoli al Signore | 15 Absolver al malvado y condenar al justo son dos cosas que abomina el Señor. |
16 A che serve il prezzo in mano allo stolto, Da comperar sapienza, poichè egli non ha alcun senno? | 16 ¿Para qué sirve el dinero en manos de un necio? ¿Para adquirir sabiduría? ¡Si no tiene inteligencia! |
17 L’amico ama in ogni tempo, E il fratello nasce per l’afflizione | 17 El amigo ama en cualquier ocasión, y un hermano nace para compartir la adversidad. |
18 L’uomo scemo di senno tocca la mano, E fa sicurtà al suo prossimo | 18 Es un insensato el que estrecha la mano para salir fiador de su prójimo. |
19 Chi ama contesa ama misfatto; Chi alza la sua porta cerca ruina | 19 El que ama las querellas ama el pecado, el que alza demasiado su puerta busca la ruina. |
20 L’uomo perverso di cuore non troverà il bene; E l’uomo stravolto nel suo parlare caderà nel male | 20 El corazón perverso no hallará la felicidad, y la lengua tortuosa caerá en la desgracia. |
21 Chi genera un pazzo lo genera a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà | 21 El que engendra a un tonto, es para su aflicción, y no hay alegría para el padre de un necio. |
22 Il cuore allegro giova, come una medicina; Ma lo spirito afflitto secca le ossa | 22 Un corazón alegre es el mejor remedio, pero el espíritu abatido reseca los huesos. |
23 L’empio prende il presente dal seno, Per pervertir le vie del giudicio | 23 El malvado acepta regalos bajo cuerda para torcer los senderos de la justicia. |
24 La sapienza è nel cospetto dell’intendente; Ma gli occhi dello stolto riguardano alle estremità della terra | 24 Delante del hombre inteligente está la sabiduría, pero el necio mira a cualquier parte. |
25 Il figliuolo stolto è sdegno a suo padre, Ed amaritudine a colei che l’ha partorito | 25 Un hijo necio es la tristeza de su padre y la amargura de aquella que lo engendró. |
26 Egli non è bene di condannare il giusto, non pure ad ammenda, Nè che i principi battano alcuno per dirittura | 26 Si no está bien multar a un hombre justo, golpear a los nobles supera toda medida. |
27 Chi rattiene i suoi detti è dotato di conoscimento; E chi è di spirito riservato è uomo intendente. | 27 El que mide sus palabras es un hombre que sabe, y el que mantiene su sangre fría es inteligente. |
28 Lo stolto stesso è reputato savio, quando si tace; E prudente, quando tiene le labbra chiuse | 28 Hasta el necio, si calla, puede pasar por sabio, y por inteligente, si cierra los labios. |