Księga Przysłów 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Jak śnieg w lecie, deszcz we żniwa, tak cześć nie przystoi głupiemu. | 1 Come neve d’estate e pioggia alla mietitura, così l’onore non conviene allo stolto. |
2 Jak ptak, co ucieka, wróbel, co leci, tak niesłuszne przekleństwo - bez skutku. | 2 Come passero che svolazza, come rondine che volteggia, così una maledizione immotivata non ha effetto. |
3 Na konia - bicz, na osła - wędzidło, a kij na plecy głupiego. | 3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l’asino e il bastone per la schiena degli stolti. |
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, byś nie stał się jemu podobnym. | 4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non divenire anche tu simile a lui. |
5 Głupiemu odpowiadaj według jego głupoty, by nie pomyślał, że mądry. | 5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché egli non si creda saggio. |
6 Nogi sobie odcina, szkody się nabawi, kto posyła wiadomość przez głupca. | 6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto. |
7 Jak chwieją się nogi chromego, tak w ustach głupiego przysłowie. | 7 Come pendono le gambe da uno zoppo, così una massima sulla bocca dello stolto. |
8 Jak kamień przywiązać do procy, tak cześć oddawać głupiemu. | 8 Come chi lega una pietra alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto. |
9 Cierń wpił się w rękę pijaka, a przysłowie - w usta głupców. | 9 Come ramo spinoso in mano a un ubriaco, così una massima sulla bocca dello stolto. |
10 Jak łucznik raniący przechodniów, tak ten, kto głupca najmuje lub pijaka-przechodnia. | 10 È come un arciere che colpisce a caso chi paga lo stolto o stipendia il primo che passa. |
11 Jak pies do wymiotów powraca, tak głupi powtarza szaleństwa. | 11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze. |
12 Widziałeś takiego, co mądry w swych oczach? Więcej nadziei w głupim niż w takim. | 12 Hai visto un uomo che è saggio ai suoi occhi? C’è più da sperare da uno stolto che da lui. |
13 Leniwy mówi: Lwica na drodze, lew jest na miejscach otwartych. | 13 Il pigro dice: «C’è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze». |
14 Kręcą się drzwi na zawiasach, a człowiek leniwy na łóżku. | 14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto. |
15 Wyciągnął leniwy swą rękę do misy, trudno mu ją do ust doprowadzić. | 15 Il pigro immerge la mano nel piatto, ma dura fatica a riportarla alla bocca. |
16 Leniwy ma się za mądrzejszego niż siedmiu, co odpowiada rozumnie. | 16 Il pigro si crede più saggio di sette persone che rispondono con senno. |
17 Chwyta za uszy psa, który biegnie - kto w cudze spory się miesza. | 17 È simile a chi prende un cane per le orecchie un passante che si intromette nella lite di un altro. |
18 Jak ten, co rzuca bezmyślnie strzały, oszczepy i śmierć - | 18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte, |
19 tak człowiek, co zwodzi bliźniego i mówi: To tylko dla żartu. | 19 così è colui che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!». |
20 Bez drew zagaśnie ognisko, bez donosiciela spór zniknie. | 20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c’è il calunniatore, il litigio si calma. |
21 Węgiel dla żaru, drwa dla ognia - a człowiek kłótliwy - do wzniecania sporu. | 21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l’attaccabrighe per attizzare le liti. |
22 Słowa donosiciela są jak przysmaki: zapadają do głębi wnętrzności. | 22 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi, che scendono fin nell’intimo. |
23 Czym na garnku glinianym srebrna polewa, tym wargi palące, a w sercu zło. | 23 Come patina d’argento su un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno. |
24 Ustami wróg zwodzi - a w sercu kryje podstęp. | 24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova inganni; |
25 Nie ufaj miłemu głosowi, gdyż siedem ohyd ma w sercu; | 25 anche se usa espressioni melliflue, non credergli, perché nel cuore egli ha sette obbrobri. |
26 choć się zatai nienawiść podstępnie, to złość się wyda na zgromadzeniu. | 26 Chi odia si nasconde con astuzia, ma la sua malizia apparirà pubblicamente. |
27 Kto kopie dół - weń wpada, a kamień wraca na tego, co go toczy. | 27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso. |
28 Fałszywy język nie znosi skrzywdzonych, usta przymilne powodem zguby. | 28 Una lingua bugiarda fa molti danni, una bocca adulatrice produce rovina. |