1 Jak śnieg w lecie, deszcz we żniwa, tak cześć nie przystoi głupiemu. | 1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato. |
2 Jak ptak, co ucieka, wróbel, co leci, tak niesłuszne przekleństwo - bez skutku. | 2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita. |
3 Na konia - bicz, na osła - wędzidło, a kij na plecy głupiego. | 3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato. |
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, byś nie stał się jemu podobnym. | 4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él; |
5 Głupiemu odpowiadaj według jego głupoty, by nie pomyślał, że mądry. | 5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos. |
6 Nogi sobie odcina, szkody się nabawi, kto posyła wiadomość przez głupca. | 6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio. |
7 Jak chwieją się nogi chromego, tak w ustach głupiego przysłowie. | 7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios. |
8 Jak kamień przywiązać do procy, tak cześć oddawać głupiemu. | 8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato. |
9 Cierń wpił się w rękę pijaka, a przysłowie - w usta głupców. | 9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos. |
10 Jak łucznik raniący przechodniów, tak ten, kto głupca najmuje lub pijaka-przechodnia. | 10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho. |
11 Jak pies do wymiotów powraca, tak głupi powtarza szaleństwa. | 11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad. |
12 Widziałeś takiego, co mądry w swych oczach? Więcej nadziei w głupim niż w takim. | 12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él. |
13 Leniwy mówi: Lwica na drodze, lew jest na miejscach otwartych. | 13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!. |
14 Kręcą się drzwi na zawiasach, a człowiek leniwy na łóżku. | 14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho. |
15 Wyciągnął leniwy swą rękę do misy, trudno mu ją do ust doprowadzić. | 15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca. |
16 Leniwy ma się za mądrzejszego niż siedmiu, co odpowiada rozumnie. | 16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto. |
17 Chwyta za uszy psa, który biegnie - kto w cudze spory się miesza. | 17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena. |
18 Jak ten, co rzuca bezmyślnie strzały, oszczepy i śmierć - | 18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas, |
19 tak człowiek, co zwodzi bliźniego i mówi: To tylko dla żartu. | 19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!». |
20 Bez drew zagaśnie ognisko, bez donosiciela spór zniknie. | 20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea. |
21 Węgiel dla żaru, drwa dla ognia - a człowiek kłótliwy - do wzniecania sporu. | 21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa. |
22 Słowa donosiciela są jak przysmaki: zapadają do głębi wnętrzności. | 22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. |
23 Czym na garnku glinianym srebrna polewa, tym wargi palące, a w sercu zło. | 23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno. |
24 Ustami wróg zwodzi - a w sercu kryje podstęp. | 24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior: |
25 Nie ufaj miłemu głosowi, gdyż siedem ohyd ma w sercu; | 25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón; |
26 choć się zatai nienawiść podstępnie, to złość się wyda na zgromadzeniu. | 26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia. |
27 Kto kopie dół - weń wpada, a kamień wraca na tego, co go toczy. | 27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima. |
28 Fałszywy język nie znosi skrzywdzonych, usta przymilne powodem zguby. | 28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina. |