1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor. | 1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. |
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz. | 2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. |
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día. | 3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. |
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos. | 4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. |
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga. | 5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. |
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. | 6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. |
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena. | 7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. |
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria. | 8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. |
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos. | 9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. |
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado. | 10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. |
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado. | 11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. |
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha. | 12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. |
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba. | 13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). |
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones. | 14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. |
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo. | 15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. |
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza. | 16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. |
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad. | 17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. |
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor». | 18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. |
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno. | 19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. |
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí; | 20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. |
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza: | 21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. |
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión; | 22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. |
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad! | 23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. |
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él. | 24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. |
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan. | 25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. |
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor. | 26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. |
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud. | 27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. |
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone. | 28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. |
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza! | 29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. |
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios. | 30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. |
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre. | 31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. |
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia. | 32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. |
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres. | 33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; |
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país; | 34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, |
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo; | 35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; |
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ? | 36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. |
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara? | 37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? |
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? | 38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? |
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado! | 39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? |
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor! | 40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. |
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo. | 41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. |
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado! | 42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. |
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad! | 43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. |
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria. | 44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. |
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos. | 45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. |
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos. | 46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. |
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre. | 47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. |
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo. | 48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. |
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio, | 49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, |
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo. | 50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. |
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad. | 51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. |
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón. | 52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. |
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí. | 53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. |
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!». | 54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. |
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo. | 55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. |
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!». | 56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. |
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!». | 57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. |
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida. | 58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. |
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho! | 59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. |
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí. | 60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. |
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí. | 61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. |
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día. | 62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. |
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones. | 63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. |
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos. | 64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. |
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos. | 65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. |
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos. | 66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. |