Lamentaciones 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor. | 1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. |
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz. | 2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. |
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día. | 3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. |
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos. | 4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. |
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga. | 5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. |
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. | 6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. |
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena. | 7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. |
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria. | 8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. |
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos. | 9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. |
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado. | 10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. |
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado. | 11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. |
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha. | 12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. |
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba. | 13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. |
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones. | 14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. |
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo. | 15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. |
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza. | 16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. |
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad. | 17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. |
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor». | 18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. |
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno. | 19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. |
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí; | 20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. |
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza: | 21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. |
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión; | 22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. |
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad! | 23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. |
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él. | 24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. |
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan. | 25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. |
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor. | 26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. |
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud. | 27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. |
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone. | 28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. |
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza! | 29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. |
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios. | 30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. |
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre. | 31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. |
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia. | 32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. |
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres. | 33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. |
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país; | 34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. |
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo; | 35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. |
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ? | 36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. |
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara? | 37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. |
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? | 38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. |
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado! | 39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. |
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor! | 40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. |
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo. | 41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. |
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado! | 42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. |
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad! | 43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. |
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria. | 44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. |
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos. | 45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. |
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos. | 46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. |
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre. | 47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. |
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo. | 48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. |
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio, | 49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. |
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo. | 50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. |
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad. | 51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. |
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón. | 52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. |
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí. | 53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. |
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!». | 54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. |
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo. | 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. |
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!». | 56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. |
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!». | 57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. |
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida. | 58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. |
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho! | 59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. |
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí. | 60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. |
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí. | 61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. |
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día. | 62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. |
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones. | 63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. |
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos. | 64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. |
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos. | 65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. |
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos. | 66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. |