Lamentaciones 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor. | 1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. |
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz. | 2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. |
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día. | 3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. |
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos. | 4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. |
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga. | 5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. |
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. | 6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da gran tempo. |
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena. | 7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire; ha reso pesanti le mie catene. |
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria. | 8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. |
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos. | 9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. |
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado. | 10 (Dalet) Era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. |
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado. | 11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. |
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha. | 12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. |
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba. | 13 (He) Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. |
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones. | 14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro beffarda canzone tutto il giorno. |
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo. | 15 (He) Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. |
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza. | 16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia, mi ha steso nella polvere. |
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad. | 17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. |
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor». | 18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore». |
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno. | 19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. |
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí; | 20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima e si accascia dentro di me. |
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza: | 21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore, e per questo voglio riprendere speranza. |
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión; | 22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite, non sono esaurite le sue misericordie. |
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad! | 23 (Het) Si rinnovano ogni mattina, grande è la sua fedeltà. |
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él. | 24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –, per questo in lui spero». |
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan. | 25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui, con colui che lo cerca. |
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor. | 26 (Tet) È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. |
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud. | 27 (Tet) È bene per l’uomo portare un giogo nella sua giovinezza. |
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone. | 28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo impone. |
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza! | 29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca, forse c’è ancora speranza. |
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios. | 30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. |
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre. | 31 (Caf) Poiché il Signore non respinge per sempre. |
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia. | 32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo il suo grande amore. |
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres. | 33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell’uomo. |
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país; | 34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese. |
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo; | 35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo davanti al volto dell’Altissimo. |
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ? | 36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa. Forse il Signore non vede tutto questo? |
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara? | 37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? |
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? | 38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? |
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado! | 39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? |
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor! | 40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. |
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo. | 41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. |
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado! | 42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli, e tu non ci hai perdonato. |
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad! | 43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. |
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria. | 44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube, perché la supplica non giungesse fino a te. |
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos. | 45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. |
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos. | 46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. |
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre. | 47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa, sterminio e rovina». |
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo. | 48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. |
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio, | 49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace, |
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo. | 50 (Ain) finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. |
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad. | 51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. |
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón. | 52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero coloro che mi odiano senza ragione. |
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí. | 53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa e hanno gettato pietre su di me. |
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!». | 54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo; ho detto: «È finita per me». |
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo. | 55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. |
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!». | 56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere l’orecchio al mio sfogo». |
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!». | 57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo, hai detto: «Non temere!». |
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida. | 58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. |
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho! | 59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione, difendi il mio diritto! |
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí. | 60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. |
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí. | 61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me. |
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día. | 62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri sono contro di me tutto il giorno. |
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones. | 63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. |
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos. | 64 (Tau) Ripagali, o Signore, secondo l’opera delle loro mani. |
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos. | 65 (Tau) Rendili duri di cuore, sia su di loro la tua maledizione! |
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos. | 66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore, e distruggili sotto il cielo. |