1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor. | 1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו |
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz. | 2 אותי נהג וילך חשך ולא אור |
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día. | 3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום |
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos. | 4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי |
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga. | 5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה |
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. | 6 במחשכים הושיבני כמתי עולם |
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena. | 7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי |
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria. | 8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי |
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos. | 9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה |
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado. | 10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים |
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado. | 11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם |
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha. | 12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ |
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba. | 13 הביא בכליותי בני אשפתו |
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones. | 14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום |
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo. | 15 השביעני במרורים הרוני לענה |
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza. | 16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר |
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad. | 17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה |
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor». | 18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה |
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno. | 19 זכר עניי ומרודי לענה וראש |
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí; | 20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי |
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza: | 21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל |
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión; | 22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו |
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad! | 23 חדשים לבקרים רבה אמונתך |
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él. | 24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו |
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan. | 25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו |
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor. | 26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה |
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud. | 27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו |
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone. | 28 ישב בדד וידם כי נטל עליו |
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza! | 29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה |
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios. | 30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה |
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre. | 31 כי לא יזנח לעולם אדני |
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia. | 32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו |
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres. | 33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש |
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país; | 34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ |
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo; | 35 להטות משפט גבר נגד פני עליון |
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ? | 36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה |
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara? | 37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה |
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? | 38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב |
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado! | 39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו |
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor! | 40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה |
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo. | 41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים |
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado! | 42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת |
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad! | 43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת |
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria. | 44 סכותה בענן לך מעבור תפלה |
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos. | 45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים |
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos. | 46 פצו עלינו פיהם כל איבינו |
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre. | 47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר |
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo. | 48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי |
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio, | 49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות |
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo. | 50 עד ישקיף וירא יהוה משמים |
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad. | 51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי |
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón. | 52 צוד צדוני כצפור איבי חנם |
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí. | 53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי |
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!». | 54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי |
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo. | 55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות |
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!». | 56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי |
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!». | 57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא |
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida. | 58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי |
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho! | 59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי |
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí. | 60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי |
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí. | 61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי |
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día. | 62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום |
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones. | 63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם |
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos. | 64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם |
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos. | 65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם |
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos. | 66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה |