1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor. | 1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation. |
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz. | 2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light. |
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día. | 3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long. |
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos. | 4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones. |
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga. | 5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship. |
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. | 6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead. |
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena. | 7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement. |
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria. | 8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer. |
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos. | 9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths. |
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado. | 10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding. |
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado. | 11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation. |
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha. | 12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows. |
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba. | 13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver. |
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones. | 14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day. |
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo. | 15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood. |
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza. | 16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes. |
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad. | 17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good. |
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor». | 18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.” |
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno. | 19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall. |
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí; | 20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me. |
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza: | 21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope. |
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión; | 22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away. |
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad! | 23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness. |
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él. | 24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him. |
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan. | 25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him. |
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor. | 26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God. |
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud. | 27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth. |
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone. | 28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself. |
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza! | 29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope. |
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios. | 30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches. |
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre. | 31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever. |
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia. | 32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies. |
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres. | 33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men, |
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país; | 34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo; | 35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High, |
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ? | 36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this. |
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara? | 37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command? |
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? | 38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High? |
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado! | 39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins? |
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor! | 40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord. |
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo. | 41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens. |
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado! | 42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless. |
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad! | 43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared. |
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria. | 44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through. |
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos. | 45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out. |
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos. | 46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us. |
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre. | 47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief. |
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo. | 48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people. |
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio, | 49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest |
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo. | 50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens. |
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad. | 51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city. |
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón. | 52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason. |
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí. | 53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me. |
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!». | 54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.” |
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo. | 55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit. |
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!». | 56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries. |
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!». | 57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.” |
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida. | 58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life. |
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho! | 59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case. |
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí. | 60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me. |
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí. | 61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me. |
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día. | 62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long. |
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones. | 63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm. |
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos. | 64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands. |
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos. | 65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship. |
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos. | 66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord. |