1 ¡Vamos, Job, escucha mis palabras, oye atentamente lo que voy a decir! | 1 So, Job, please listen to my words and attend to al I have to say. |
2 Ya ves que he abierto mi boca, mi lengua ha comenzado a hablar. | 2 Now as I open my mouth, and my tongue shapes words against my palate, |
3 Mi corazón desborda de palabras sabias, mis labios dirán la pura verdad. | 3 I shal utter words of wisdom from the heart, my lips will speak in all sincerity. |
4 A mí me hizo el soplo de Dios, el aliento del Todopoderoso me dio la vida. | 4 God's was the spirit that made me, Shaddai's the breath that gave me life. |
5 Respóndeme, si eres capaz; prepárate, y toma posición ante mí. | 5 Refute me, if you can. Prepare yourself, take up your position! |
6 Para Dios, yo soy igual que tú, yo también fui modelado de la arcilla. | 6 Look, I am your equal, not some god, like you I was moulded out of clay. |
7 Por eso, no te espantará el temor a mí ni el peso de mi mano te abrumará. | 7 No fear of me, therefore, need affright you, my hand wil not lie heavy over you. |
8 Sí, tú has dicho a mis oídos –yo escuché el sonido de tus palabras–: | 8 How could you say in my hearing -- for the sound of your words did not escape me- |
9 «Soy puro, no cometí ninguna falta; estoy limpio y libre de culpa; | 9 'I am clean, and sinless, I am pure, without fault. |
10 sin embargo él encuentra pretextos contra mí y me considera su enemigo: | 10 But he keeps inventing excuses against me and regards me as his enemy. |
11 Pone mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos». | 11 He puts me in the stocks, he watches my every path'? |
12 Pero yo te respondo: En esto no tienen razón, porque Dios es más grande que el hombre. | 12 In saying so, I tel you, you are wrong: for God is greater than any human being. |
13 ¿Por qué pretendes litigar con él como si no respondiera a ninguna de tus palabras? | 13 Why then quarrel with him for not replying to you, word for word? |
14 En realidad, Dios habla una vez, y luego otra, sin que se preste atención. | 14 God speaks first in one way, and then in another, although we do not realise it. |
15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando un profundo sopor invade a los hombres y ellos están dormidos en su lecho, | 15 In dreams and in night-visions, when slumber has settled on humanity and people are asleep in bed, |
16 entonces, él se revela a los mortales y los atemoriza con apariciones, | 16 he speaks in someone's ear, frightens him with apparitions |
17 para apartar al hombre de sus malas obras y extirpar el orgullo del mortal; | 17 to turn him from what he is doing and to put an end to his pride. |
18 para preservar su alma de la Fosa] y su vida, del Canal subterráneo. | 18 And thus he preserves his soul from the abyss, his life from passing down the Canal. |
19 También lo corrige en su lecho por el sufrimiento, cuando sus huesos tiemblan sin cesar: | 19 Or again, he corrects by the sufferings of the sick-bed, when someone's bones tremble continuously |
20 el hombre siente náusea de la comida y pierde el gusto por los manjares apetecibles; | 20 and the thought of food revolts him, however tasty it is, |
21 su carne desaparece de las miradas y se trasparentan sus huesos, que antes no se veían; | 21 and his flesh rots away while you watch it and the bones beneath begin to show, |
22 su alma se acerca a la Fosa y su vida, a las aguas de la Muerte. | 22 and his soul is drawing nearer to the abyss and his life to the dwel ing of the dead. |
23 Si hay un ángel junto a él, un intérprete, uno entre mil, para indicarle al hombre su deber; | 23 Then, if there is an Angel near him, a Mediator, one in a thousand, to remind him where his duty lies, |
24 si él tiene compasión y dice: «Líbralo de bajar a la Fosa, yo he encontrado un rescate». | 24 to take pity on him and to say, 'Spare him from going down to the abyss: I have found the ransom forhis life,' |
25 entonces su carne recupera la frescura juvenil y él vuelve a los días de su adolescencia; | 25 his flesh wil recover its childhood freshness, he wil return to the days of his youth. |
26 invoca a Dios, que se le muestra propicio, contempla su rostro con gritos de alegría, anuncia a los demás su salvación, | 26 He wil pray to God who has restored him to favour, and wil come into his presence with joy. He wiltel others how he has received saving justice |
27 y entona, entre los hombres, este canto: «Yo había pecado y tergiversado el derecho, pero él no me trató como correspondía; | 27 and sing this hymn before his companions, 'I sinned and left the path of right, but God has notpunished me as my sin deserved. |
28 ¡libró mi alma de pasar por la Fosa y mi vida contempla la luz!». | 28 He has spared my soul from going down to the abyss and is making my life see the light.' |
29 Todo esto es lo que hace Dios, dos y tres veces, en favor del hombre, | 29 All this is what God keeps doing again and yet again for human beings, |
30 para hacer volver su vida de la Fosa e iluminarlo con la luz de los vivientes. | 30 to snatch souls back from the abyss and to make the light of the living stil shine. |
31 Atiende, Job, escúchame; cállate, y yo hablaré. | 31 Pay attention, Job, listen to me: keep quiet, I have more to say. |
32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, porque yo quisiera darte la razón. | 32 If you have anything to say, refute me, speak out, for I would gladly accept that you are upright. |
33 De lo contrario, escúchame; cállate, y te enseñaré la sabiduría. | 33 If not, then listen to me: keep quiet, and I wil teach you wisdom. |