1 ¡Vamos, Job, escucha mis palabras, oye atentamente lo que voy a decir! | 1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. |
2 Ya ves que he abierto mi boca, mi lengua ha comenzado a hablar. | 2 J’ai commencé et je parle. |
3 Mi corazón desborda de palabras sabias, mis labios dirán la pura verdad. | 3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. |
4 A mí me hizo el soplo de Dios, el aliento del Todopoderoso me dio la vida. | 4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. |
5 Respóndeme, si eres capaz; prepárate, y toma posición ante mí. | 5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; |
6 Para Dios, yo soy igual que tú, yo también fui modelado de la arcilla. | 6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. |
7 Por eso, no te espantará el temor a mí ni el peso de mi mano te abrumará. | 7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. |
8 Sí, tú has dicho a mis oídos –yo escuché el sonido de tus palabras–: | 8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: |
9 «Soy puro, no cometí ninguna falta; estoy limpio y libre de culpa; | 9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. |
10 sin embargo él encuentra pretextos contra mí y me considera su enemigo: | 10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. |
11 Pone mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos». | 11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” |
12 Pero yo te respondo: En esto no tienen razón, porque Dios es más grande que el hombre. | 12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. |
13 ¿Por qué pretendes litigar con él como si no respondiera a ninguna de tus palabras? | 13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? |
14 En realidad, Dios habla una vez, y luego otra, sin que se preste atención. | 14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. |
15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando un profundo sopor invade a los hombres y ellos están dormidos en su lecho, | 15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, |
16 entonces, él se revela a los mortales y los atemoriza con apariciones, | 16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. |
17 para apartar al hombre de sus malas obras y extirpar el orgullo del mortal; | 17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. |
18 para preservar su alma de la Fosa] y su vida, del Canal subterráneo. | 18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. |
19 También lo corrige en su lecho por el sufrimiento, cuando sus huesos tiemblan sin cesar: | 19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: |
20 el hombre siente náusea de la comida y pierde el gusto por los manjares apetecibles; | 20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; |
21 su carne desaparece de las miradas y se trasparentan sus huesos, que antes no se veían; | 21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; |
22 su alma se acerca a la Fosa y su vida, a las aguas de la Muerte. | 22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. |
23 Si hay un ángel junto a él, un intérprete, uno entre mil, para indicarle al hombre su deber; | 23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. |
24 si él tiene compasión y dice: «Líbralo de bajar a la Fosa, yo he encontrado un rescate». | 24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” |
25 entonces su carne recupera la frescura juvenil y él vuelve a los días de su adolescencia; | 25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; |
26 invoca a Dios, que se le muestra propicio, contempla su rostro con gritos de alegría, anuncia a los demás su salvación, | 26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. |
27 y entona, entre los hombres, este canto: «Yo había pecado y tergiversado el derecho, pero él no me trató como correspondía; | 27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. |
28 ¡libró mi alma de pasar por la Fosa y mi vida contempla la luz!». | 28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” |
29 Todo esto es lo que hace Dios, dos y tres veces, en favor del hombre, | 29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. |
30 para hacer volver su vida de la Fosa e iluminarlo con la luz de los vivientes. | 30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. |
31 Atiende, Job, escúchame; cállate, y yo hablaré. | 31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. |
32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, porque yo quisiera darte la razón. | 32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. |
33 De lo contrario, escúchame; cállate, y te enseñaré la sabiduría. | 33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. |