Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Job 33


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ¡Vamos, Job, escucha mis palabras, oye atentamente lo que voy a decir!1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede,
all meinen Worten leih dein Ohr!
2 Ya ves que he abierto mi boca, mi lengua ha comenzado a hablar.2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet,
schon spricht am Gaumen meine Zunge.
3 Mi corazón desborda de palabras sabias, mis labios dirán la pura verdad.3 Gerade sind die Worte meines Herzens,
lautere Weisheit reden meine Lippen.
4 A mí me hizo el soplo de Dios, el aliento del Todopoderoso me dio la vida.4 Gottes Geist hat mich erschaffen,
der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
5 Respóndeme, si eres capaz; prepárate, y toma posición ante mí.5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort!
Leg es mir vor und stell dich!
6 Para Dios, yo soy igual que tú, yo también fui modelado de la arcilla.6 Schau, ich bin wie du vor Gott,
auch ich bin nur aus Lehm geformt.
7 Por eso, no te espantará el temor a mí ni el peso de mi mano te abrumará.7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken,
Druck von mir nicht auf dir lasten.
8 Sí, tú has dicho a mis oídos –yo escuché el sonido de tus palabras–:8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren
und ich vernahm der Worte Laut:
9 «Soy puro, no cometí ninguna falta; estoy limpio y libre de culpa;9 Rein bin ich und ohne Sünde,
makellos und ohne Schuld.
10 sin embargo él encuentra pretextos contra mí y me considera su enemigo:10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden,
er sieht mich an als seinen Feind.
11 Pone mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos».11 Meine Füße legt er in den Block,
er überwacht alle meine Pfade.
12 Pero yo te respondo: En esto no tienen razón, porque Dios es más grande que el hombre.12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir,
denn Gott ist größer als der Mensch.
13 ¿Por qué pretendes litigar con él como si no respondiera a ninguna de tus palabras?13 Weshalb hast du mit ihm gehadert,
weil er all deinen Worten nicht erwidert?
14 En realidad, Dios habla una vez, y luego otra, sin que se preste atención.14 Denn einmal redet Gott
und zweimal, man achtet nicht darauf.
15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando un profundo sopor invade a los hombres y ellos están dormidos en su lecho,15 Im Traum, im Nachtgesicht,
wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt,
im Schlummer auf dem Lager,
16 entonces, él se revela a los mortales y los atemoriza con apariciones,16 da öffnet er der Menschen Ohr
und schreckt sie auf durch Warnung,
17 para apartar al hombre de sus malas obras y extirpar el orgullo del mortal;17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen,
den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
18 para preservar su alma de la Fosa] y su vida, del Canal subterráneo.18 seine Seele vor dem Grab zu retten,
sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
19 También lo corrige en su lecho por el sufrimiento, cuando sus huesos tiemblan sin cesar:19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager
und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
20 el hombre siente náusea de la comida y pierde el gusto por los manjares apetecibles;20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel
und seine Seele an der Lieblingsspeise.
21 su carne desaparece de las miradas y se trasparentan sus huesos, que antes no se veían;21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr.
Abgemagert bis auf die Knochen,
die man sonst nicht sieht.
22 su alma se acerca a la Fosa y su vida, a las aguas de la Muerte.22 Dem Grabe nähert sich seine Seele,
sein Leben den Todesboten.
23 Si hay un ángel junto a él, un intérprete, uno entre mil, para indicarle al hombre su deber;23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht,
ein Mittler, einer von den Tausenden,
dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
24 si él tiene compasión y dice: «Líbralo de bajar a la Fosa, yo he encontrado un rescate».24 wenn dieser sich erbarmt und spricht:
Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige,
Lösegeld hab ich für ihn gefunden!,
25 entonces su carne recupera la frescura juvenil y él vuelve a los días de su adolescencia;25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische,
zu Jugendtagen kehrt er zurück.
26 invoca a Dios, que se le muestra propicio, contempla su rostro con gritos de alegría, anuncia a los demás su salvación,26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig,
er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel.
Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder.
27 y entona, entre los hombres, este canto: «Yo había pecado y tergiversado el derecho, pero él no me trató como correspondía;27 Er singt bei den Menschen und spricht:
Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt;
doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten,
28 ¡libró mi alma de pasar por la Fosa y mi vida contempla la luz!».28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab,
mein Leben darf schauen das Licht.
29 Todo esto es lo que hace Dios, dos y tres veces, en favor del hombre,29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun,
zweimal, ja dreimal mit den Menschen,
30 para hacer volver su vida de la Fosa e iluminarlo con la luz de los vivientes.30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab,
um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
31 Atiende, Job, escúchame; cállate, y yo hablaré.31 Merk auf, Ijob, hör mich an,
schweig still, dass ich rede!
32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, porque yo quisiera darte la razón.32 Hast Worte du bereit, entgegne mir!
Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
33 De lo contrario, escúchame; cállate, y te enseñaré la sabiduría.33 Wenn aber nicht, hör du mich an!
Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre.