Livre des Psaumes 56
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Au maître de chant. Sur l’air “la silencieuse colombe des pays lointains…”. De David. Poème. Lorsque les Philistins s’emparèrent de lui à Gat. | 1 Magistro chori. Secundum " Ionat elem rehoqim ". David. Miktam. Cum Gath Philistaei eum tenerent. |
| 2 Ô Dieu, aie pitié de moi quand on me harcèle! tout le jour l’assaillant me presse, | 2 Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo, tota die impugnans oppressit me. |
| 3 tout le jour il me harcèle et me regarde me débattre. Qu’ils sont nombreux, mes adversaires! C’est en toi, Très-Haut, | 3 Conculcaverunt me inimici mei tota die, quoniam multi pugnant adversum me, Altissime. |
| 4 que je me confie, le jour où je prends peur: | 4 In quacumque die timebo, ego in te sperabo. |
| 5 je réveille ma foi aux paroles de Dieu, en Dieu je me confie et je n’ai plus de crainte: que peut me faire un mortel? | 5 In Deo, cuius laudabo sermonem, in Deo speravi; non timebo: quid faciet mihi caro? |
| 6 Tout le jour j’entends des paroles blessantes, ils ne pensent qu’à me faire du mal. | 6 Tota die rem meam perturbabant, adversum me omnes cogitationes eorum in malum. |
| 7 Ils s’ameutent et se cachent, ils relèvent mes traces, ils partent en chasse contre moi. | 7 Concitabant iurgia, insidiabantur, ipsi calcaneum meum observabant. Sicut quaesierunt animam meam, |
| 8 Pas de salut pour eux après tant d’injustices, ô Dieu, fais tomber sur eux la fureur des païens. | 8 ita pro iniquitate retribue illis, in ira populos prosterne, Deus. |
| 9 Tu as fait le compte de mes déboires, recueille mes larmes dans ton fermoir. | 9 Peregrinationes meas tu numerasti: pone lacrimas meas in utre tuo; nonne in supputatione tua? |
| 10 Mes ennemis reviendront en arrière le jour où je ferai appel, car je sais bien que Dieu est pour moi. | 10 Tunc convertentur inimici mei retrorsum, in quacumque die invocavero: ecce cognovi quoniam Deus meus es. |
| 11 Je réveille ma foi aux paroles de Dieu, je reprends foi en la parole du Seigneur. | 11 In Deo, cuius laudabo sermonem, in Domino, cuius laudabo sermonem, |
| 12 en Dieu je me confie et je n’ai plus de crainte: que peut me faire un mortel? | 12 in Deo speravi; non timebo: quid faciet mihi homo? |
| 13 Je n’oublie pas, ô Dieu, mes promesses, je t’offrirai la victime pour l’action de grâce. | 13 Super me sunt, Deus, vota tua; reddam laudationes tibi, |
| 14 Car tu as gardé mes pieds d’un faux pas et je marcherai en présence de Dieu dans la lumière des vivants. | 14 quoniam eripuisti animam meam de morte et pedes meos de lapsu, ut ambulem coram Deo in lumine viventium. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ