1 Questo Melchisedec fu re di Salem, e sommo sacerdote di Dio, il quale uscìo incontro ad Abraam che ritornava da uccidere li malvagi re, e benedisse Abraam. | 1 This "Melchizedek, king of Salem and priest of God Most High," "met Abraham as he returned from his defeat of the kings" and "blessed him." |
2 Al quale diede Abraam decima di tutte le cose; il quale (Melchisedec) è interpretato re della giustizia, e ancora re di Salem, cioè re di pace, | 2 And Abraham apportioned to him "a tenth of everything." His name first means righteous king, and he was also "king of Salem," that is, king of peace. |
3 senza padre, senza madre e senza generazione, non abiendo incominciamento de' dì, nè fine di vita; ma assimigliato al Figliuolo di Dio, e' sta sacerdote in eterno. | 3 Without father, mother, or ancestry, without beginning of days or end of life, thus made to resemble the Son of God, he remains a priest forever. |
4 Ma guardate quanto sia grande questi, al qual diede Abraam patriarca la decima di tutte le migliori cose. | 4 See how great he is to whom the patriarch "Abraham (indeed) gave a tenth" of his spoils. |
5 E veramente li figliuoli di Levi, ricevendo il principato, hanno il comandamento di ricevere la decima del popolo secondo la legge, cioè dalli fratelli suoi, avvegna che [an ch' ] egli uscissero de' lombi d' Abraam. | 5 The descendants of Levi who receive the office of priesthood have a commandment according to the law to exact tithes from the people, that is, from their brothers, although they also have come from the loins of Abraham. |
6 La generazione del quale non sanno annulmerare intra loro, e nondimeno sì ricevette la decima d'Abraam, e benedisselo costui il quale avea la promissione. | 6 But he who was not of their ancestry received tithes from Abraham and blessed him who had received the promises. |
7 Senza alcuno contradicimento quella cosa ch' è minore si benedice dal maggiore, (e quelli che son minori danno decima alli maggiori). | 7 Unquestionably, a lesser person is blessed by a greater. |
8 E gli uomini mortali ricevono decima; chè si testimonia ch' egli vive. | 8 In the one case, mortal men receive tithes; in the other, a man of whom it is testified that he lives on. |
9 E in questa guisa hae detto, che per Abraam e Levi furo decimati quelli che ricevettero le decime. | 9 One might even say that Levi himself, who receives tithes, was tithed through Abraham, |
10 Chè (Levi) era ancora ne' lombi del padre (Abraam) quando andò incontra a lui Melchisedec. | 10 for he was still in his father's loins when Melchizedek met him. |
11 Adunque se per il sacerdozio di Levi era (la perfezione) il compimento; imperò che il popolo sotto lui prese la legge; che ancora fu mestieri che si levasse un altro sacerdote, che fosse secondo l'ordine di Melchisedec, e non secondo l'ordine di Aaron? | 11 If, then, perfection came through the levitical priesthood, on the basis of which the people received the law, what need would there still have been for another priest to arise according to the order of Melchizedek, and not reckoned according to the order of Aaron? |
12 E così tramutando il sacerdozio (del pretatico), bisogna che sia tramutamento della legge. | 12 When there is a change of priesthood, there is necessarily a change of law as well. |
13 Nel qual si dicono queste cose, ch' egli è d'altra tribù, della quale non ne fu neuno presente all' altare. | 13 Now he of whom these things are said belonged to a different tribe, of which no member ever officiated at the altar. |
14 Manifesta cosa è che (della tribù) di Giuda Cristo nacque; della qual tribù niuna cosa parlò Moisè di sacerdote. | 14 It is clear that our Lord arose from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests. |
15 E ancora è più manifesta cosa, che secondo l'ordine di Melchisedec si levasse un altro sacerdote; | 15 It is even more obvious if another priest is raised up after the likeness of Melchizedek, |
16 il quale non fu fatto secondo la legge del comandamento carnale, [ma] secondo la virtù della vita durabile. | 16 who has become so, not by a law expressed in a commandment concerning physical descent but by the power of a life that cannot be destroyed. |
17 Chè (il Spirito Santo, parlando per bocca. del profeta) sì testimonia (e dice a Cristo): tu sarai sacerdote in eterno, secondo l'ordine di Melchisedec. | 17 For it is testified: "You are a priest forever according to the order of Melchizedek." |
18 Divieto certamente è fatto del precedente comandamento, per sua fievolezza, e per la non utilità. | 18 On the one hand, a former commandment is annulled because of its weakness and uselessness, |
19 Veramente niuna cosa menò a compimento la legge (vecchia), ma fu introducimento di migliore speranza, per la quale approssimiamo a Dio. | 19 for the law brought nothing to perfection; on the other hand, a better hope is introduced, through which we draw near to God. |
20 Ed è così grande, che non è senza sacramento; chè per certo molti altri fatti son sacerdoti senza sacramento (di Dio); | 20 And to the degree that this happened not without the taking of an oath --for others became priests without an oath, |
21 ma questi (cioè Cristo) con sacramento fu fatto di colui, il quale disse a lui: giurò il Signore, e non se ne pentìo, che tu sei sacerdote in eterno (secondo l'ordine di Melchisedec). | 21 but he with an oath, through the one who said to him: "The Lord has sworn, and he will not repent: 'You are a priest forever'"-- |
22 È (in questo contento) Iesù Cristo fatto promettitore di migliore testamento. | 22 to that same degree has Jesus (also) become the guarantee of an (even) better covenant. |
23 E altri veramente molti fatti son sacerdoti (secondo la legge); imperò che a cagione della morte non potemo sempre permanere. | 23 Those priests were many because they were prevented by death from remaining in office, |
24 Ma questo, imperò che sempre può permanere, sì ha sempiternale sacerdozio. | 24 but he, because he remains forever, has a priesthood that does not pass away. |
25 Onde (però) puote salvare perpetualmente, approssimandosi per sè medesimo a Dio; vivendo sempre a pregare Dio per noi. | 25 Therefore, he is always able to save those who approach God through him, since he lives forever to make intercession for them. |
26 Veramente tal pontefice era bisogno a noi, che fosse santo, e che non nocesse altrui, e che non fosse polluto (e sozzo di peccato), e che fosse partito da' peccatori, e che fosse fatto più alto che li cieli. | 26 It was fitting that we should have such a high priest: holy, innocent, undefiled, separated from sinners, higher than the heavens. |
27 Al qual non è bisogno quotidianamente, sì come alli altri sacerdoti, di offerire ostia, prima per li suoi peccati, e poscia per il popolo; imperò ch' egli fece questa cosa in una volta, offerendo sè medesimo (nella croce del Signore nostro Iesù Cristo). | 27 He has no need, as did the high priests, to offer sacrifice day after day, first for his own sins and then for those of the people; he did that once for all when he offered himself. |
28 Chè la legge ordinò uomini per sacerdoti, li quali hanno in sè fievolezza; ma il sermone della promissione, il quale è dopo la legge, ordinò il suo Figliuolo sempre perfetto. | 28 For the law appoints men subject to weakness to be high priests, but the word of the oath, which was taken after the law, appoints a son, who has been made perfect forever. |