1 Veramente la legge fu ombra e similitudine delle cose buone che dovevano venire; chè per certo con quelle ostie, con le quali offeriano li sacerdoti spesse volte, per niuno modo poteano diventare perfetti quelli sì offeriano. | 1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. |
2 E se altramente fusse, egli averebbero cessato di offerire; imperò che se egli fussero mondati una volta bene, già mai non avrebbono più oltre la conscienza de' peccati. | 2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. |
3 Però fanno ricordanza de' peccati per ciascuno anno (col sangue altrui). | 3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. |
4 Impossibile cosa è che le peccata si possino (nettare e) tòrre col sangue de' tori e de' becchi. | 4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. |
5 Imperò entrando (Cristo) nel mondo, sì dice (per bocca del profeta: o Dio) tu non volesti ostia e offerta, ma il corpo acconciasti a me. | 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: |
6 Li sacrificii (e offerte) per il peccato non piacquero a te. | 6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. |
7 E allora dissi: ecco io vengo; in capo del libro è scritto di me, ch' io faccia la volontà tua, o Dio mio. | 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. |
8 Di sopra dici, che l'ostie e l'offerte e gli olocausti non volesti per il peccato, e non son piacevoli a te quelle cose le quali erano offerte secondo la legge. | 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; |
9 E allora dissi: ecco ch' io vengo per fare la volontà tua, o Dio. E così toglie il primo (ordine), il secondo facendo | 9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. |
10 (la volontà di Dio), nella quale volontà noi siamo santificati per la offerta del corpo di Iesù Cristo, la qual offerta si fece pur una volta (in sulla croce). | 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
11 E veramente uno sacerdote è presente all'altare, quotidianamente ministrando, e [offerendo] quelle medesime offerte (che si offeriano anticamente), le quali per niuna guisa possono tòrre le peccata (degli uomini). | 11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: |
12 Ma questo (Iesù) una volta offerse ostia [per le peccata]; sì siede sempiternalmente a lato di Dio dalla mano destra. | 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; |
13 E da ora inanzi aspetta, insino a tanto che sieno posti li nimici suoi per scabello de' suoi piedi. | 13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. |
14 E con una offerta compiette li santificati in sempiterno, | 14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. |
15 testimoniando noi nel Spirito Santo; e poi [che] disse: | 15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, |
16 questo è il testamento ch' io farò da poi quelli giorni a coloro a cui io darò le mie leggi nel cuore, dice il Signore, e sopra le menti loro scriverò quelle; | 16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; |
17 e de' peccati loro e delle iniquità già più non mi ricordarò. | 17 And their sins and iniquities will I remember no more. |
18 E là dove è il perdonamento di queste cose, già non v'è più offerta per il peccato. | 18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin. |
19 Adunque, fratelli, avendo fiducia nell' introito de' santi per il sangue di Cristo, | 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, |
20 il quale cominciò a noi via nuova, e vivente per la copertura, cioè per la sua carne, | 20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; |
21 e per il sacerdote grande sopra la casa di Dio; | 21 And having an high priest over the house of God; |
22 avvicinandoci a lui con verace cuore e pienezza di fede, abiendo lavati li cuori dalla mala coscienza, e lavato il corpo con acqua netta; | 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. |
23 teniamo la ferma confessione della nostra speranza; chè egli è fedele quello che impromise quelle cose. | 23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) |
24 Conformiamoci insieme in provocazione di carità [e di buone opere], | 24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works: |
25 non abbandonando la nostra radunanza (dei nostri beni), sì come hanno in costume alquanti, ina consolandoci insieme, tanto maggiormente, quanto noi vedemo che più s' approssima il dì (del Signore). | 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. |
26 Veramente noi peccando per la nostra volontà, poi che noi conoscemmo la verità, già non è lasciata ostia per il peccato. | 26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, |
27 Ma egli lascia una speranza terribile del giudizio, e l'ira del fuoco che debbe ardere li avversarii. | 27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. |
28 Chè se alcuno, facendo mancanza nella legge di Moisè, senza niuna misericordia muore, con duo testimonii ovver con tre; | 28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: |
29 quanto maggiormente credete che saranno meritati di maggiori pene, quelli che (negano e) conculcano il Figliuolo di Dio, e tengono sozzo il sangue del testamento nel qual son santificati, e fanno vergogna alla grazia del Spirito Santo? | 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? |
30 Chè noi sapemo ch' egli disse: lascia a me la vendetta, e io renderò il giudizio. E ancora dice (la scrittura), che il Signore giudicherà il suo popolo. | 30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. |
31 Chè egli è di spavento di cadere nelle mani di Dio vivente. | 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
32 Adunque ricordatevi delli giorni primi, nei quali voi essendo illuminati grandi battaglie di passioni sosteneste (volentieri con tribulazione e con disonore foste posti). | 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; |
33 In una delle parti siete fatti spettacolo per obbrobrio e tribulazione; nell' altra parte siete diventati compagni di simili conversatori. | 33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. |
34 Perchè delli imprigionati avete avuto compassione, e con allegrezza riceveste la rapina delli vostri beni, conoscendo voi d' avere migliore sostanza e permanente (in cielo). | 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. |
35 Adunque non vogliate perdere la vostra confidanza la qual ha grande remunerazione. | 35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. |
36 Veramente a voi si bisogna la pazienza, chè facendo voi la volontà di Dio, possiate riportare con voi la promissione. | 36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. |
37 Che a poco stante quelli che dee venire, sì venerà, e non tarderà (di venire). | 37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. |
38 Ma il giusto mio per fede vive; e s' egli si sottraerà, non piacerà all' anima mia. | 38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. |
39 Ma noi non siamo figliuoli della sottrazione in perdizione, ma della fede in acquistamento dell' anima. | 39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul. |