| 1 Paulo, apostolo di Iesù Cristo per volontà di Dio, e Timoteo fratello, | 1 Paulo, Apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, seu irmão, |
| 2 a coloro che son Colossensi, li quali son santi, fratelli e fedeli in Iesù Cristo. | 2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo, que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai. |
| 3 Grazia sia a voi e pace da Dio nostro Padre, e dal Signore Iesù Cristo. Noi referimo grazie a Dio, padre del Signore nostro Iesù Cristo, sempre per voi orando, | 3 Damos graças a Deus, Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós, |
| 4 udendo la vostra fede la qual avete in Iesù Cristo, e la dilezione la qual avete in tutti li santi, | 4 conhecedores da vossa fé em Jesus Cristo e da caridade que tendes para com todos os santos, |
| 5 per la speranza la qual è riposta (e riservata) a voi ne' cieli, la quale udiste (dinanzi) nella parola della verità dell' evangelio; | 5 levados pela esperança (da recompensa) que vos está reservada nos céus, da qual tivestes conhecimento pela palavra da verdade do Evangelho, |
| 6 la qual pervenne a voi, sì come in tutto il mondo, e cresce e fruttifica [sì come] in voi da quel dì (inanzi) che voi udiste e conosceste la grazia di Dio in verità; | 6 o qual chegou até vós, como a todo o mundo, e frutifica e cresce incessantemente, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus na verdade, |
| 7 sì come voi imparaste dal carissimo fratello nostro Epafra, il quale è fedele servo di Iesù Cristo [per voi]. | 7 conforme aprendestes de Epafras, nosso muito amado companheiro no serviço (de Deus), o qual é por vós fiel ministro de Cristo, |
| 8 Egli manifestò a noi la vostra dilezione per il spirito. | 8 o qual também nos informou da caridade que o Espírito vos inspira. |
| 9 Imperò noi, da quello di (inanzi) che noi udimmo (di voi), non cessiamo di orare per voi, domandando a Dio, che vi riempia del conoscimento della sua volontà, con ogni saviezza e con ogni spiritual intelletto, | 9 Por este motivo, nós também, desde o dia em que ouvimos isto, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios de conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual, |
| 10 acciò che degnamente andiate piacendo a Dio in tutte le cose, e fruttificando con ogni buona opera, e crescendo nella scienza di Dio. | 10 a fim de que andeis de um modo digno do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra e crescendo na ciência de Deus, |
| 11 Confortatevi in ogni virtù (di Dio) secondo la potenza della sua chiarezza, con ogni pazienza e con lunga sofferenza e con gaudio, | 11 confortados em tudo pelo seu poder glorioso, para suportar tudo com paciência, longanimidade e alegria, |
| 12 rendendo grazie a Dio padre, il quale fece noi degni della sorte de' santi con lume, | 12 dando graças a Deus Pai, que nos fez dignos de participar da herança dos santos na luz (do céu), |
| 13 e ancora scampò noi della signoria delle tenebre, e transportocci nel regno del suo diletto Figliuolo, | 13 o qual nos livrou do poder das trevas e nos transferiu para o reino do Filho do seu amor, |
| 14 per il quale avemo redenzione e perdonamento de' peccati. | 14 o qual, (pelo seu sangue) temos a redenção, a remissão dos pecados. |
| 15 Il quale (figliuolo di Dio) è immagine di Dio invisibile, e primogenito di ogni creatura. | 15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criatura, |
| 16 Imperò che per lui son fatte tutte le cose che son in cielo e in terra, invisibili e visibili, ovver troni, ovver dominazioni, e principati e potestati; tutte le cose son create per lui e in lui. | 16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, os tronos, as dominações, os principados, as potestades: tudo foi criado por ele e para ele, |
| 17 Ed egli è inanzi tutte le cose, e tutte le cose consistono in esso. | 17 e ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele. |
| 18 Ed egli è il capo di tutto il corpo della Chiesa, ed è principio e primogenito de' morti, perchè sia in tutte le cose tenitore di signoria. | 18 Ele é a cabeça do corpo da Igreja, é o princípio, o primogênito dentre os mortos, de maneira que tem a primazia em todas as coisas, |
| 19 Imperò che [in] lui piacque d'abitare ogni plenitudine (di divinitate corporalmente), | 19 porque foi do agrado do Pai que residisse nele toda a plenitude |
| 20 e (piacque a Dio) di riconciliare tutte le cose per lui, pacificando per il sangue della croce sua tutte quelle cose che son ne' cieli e nelle terre. | 20 e que por ele fossem reconciliadas consigo todas as coisas, pacificando pelo sangue da sua cruz, tanto as coisas da terra como as do céu. |
| 21 Ed essendo [voi] in qua dietro alienati, eravate nemici per volontà e per opere malvagie. | 21 E, tendo sido vós noutro tempo estranhos e inimigos (de Deus), pelos maus pensamentos e pelas más obras, |
| 22 Ma ora siete riconciliati (con Dio) nel corpo della carne di Cristo per la sua morte, perchè voi sete santi e senza macula e senza reprensione dinanti da colui; | 22 agora reconciliou-vos por meio da morte do seu corpo carnal, para vos apresentar santos, imaculados e irrepreensíveis diante dele, |
| 23 se così è che voi permaniate nella fede fondati e stabili, la quale firma per la speranza dell' evangelio il quale avete udito, ch' è predicato intra tutte le creature che son sotto il cielo; del qual evangelio io Paulo ne son fatto ministro. | 23 se perseverardes fundados e firmes na fé, e inabaláveis na esperança que vos dá o Evangelho que ouvistes e que foi pregado a todas as criaturas, que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro. |
| 24 E godo (in esso) nelle passioni per voi, e compio quelle cose, che mancano alle passioni di Cristo, nel mio corpo, in servitù del corpo di Cristo, il quale è la Chiesa. | 24 Eu, agora, me alegro nos sofrimentos por vós e completo na minha carne o que falta aos sofrimentos de Cristo, pelo seu corpo (místico), que é a Igreja, |
| 25 Del quale io (Paulo) son fatto ministro secondo la dispensazione di Dio, la qual hae data a me in voi, perchè voi siate ripieni della parola di Dio, | 25 da qual fui constituído ministro, segundo o encargo que Deus me deu junto de vós, que é de anunciar, na sua plenitude, a palavra de Deus, |
| 26 e che conosciate il sacramento il quale è stato nascosto dal cominciamento de' secoli e delle generazioni, ma ora sì è manifestato alli suoi santi. | 26 isto é, o mistério escondido aos séculos e às gerações (passadas), e que agora foi descoberto aos seus santos, |
| 27 Alli quali Dio volle fare manifeste le divizie della gloria di questo sacramento intra le genti, il quale sacramento è Cristo, in voi speranza di gloria. | 27 aos quais Deus quis fazer conhecer as riquezas da glória deste mistério entre os gentios : Cristo, em vós, esperança da vossa glória. |
| 28 Lo qual noi annunziamo, riprendendo e ammaestrando ogni uomo con ogni saviezza, acciò che noi rendiamo ogni uomo (compiuto e) perfetto in Iesù Cristo. | 28 É ele que nós anunciamos, admoestando todo o homem e instruindo todo o homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo o homem perfeito em Cristo. |
| 29 Per il qual io mi fatico, combattendo secondo la operazione sua, la qual adopera in me con virtù. | 29 É para isso que eu trabalho, combatendo segundo a força que ele me dá, a qual opera poderosamente em mim. |