1 L'uomo nato della femina, vivente breve tempo, è ripieno di molte miserie. | 1 a human being, born of woman, whose life is short but ful of trouble. |
2 Il quale come fiore viene, e conculcato è; fugge sì come ombra, e non rimane mai in uno medesimo stato. | 2 Like a flower, such a one blossoms and withers, fleeting as a shadow, transient. |
3 E pensi esser cosa degna di aprire sopra cotal cosa gli occhii tuoi, e menarlo teco nel giudicio? | 3 And this is the creature on whom you fix your gaze, and bring to judgement before you! |
4 Chi puote fare la cosa monda, concetta del non mondo seme? Or non sei tu quello solo? | 4 But will anyone produce the pure from what is impure? No one can! |
5 Brevi sono li di dell' uomo; lo numero delli mesi suoi è appresso te; e ordinasti li termini suoi, li quali non si poteranno trapassare. | 5 Since his days are measured out, since his tale of months depends on you, since you assign himbounds he cannot pass, |
6 Pàrtiti uno poco da lui, acciò ch' elli istia in riposo, insino che venghi il dì desiderato, e sì come del mercenaio siano li dì suoi. | 6 turn your eyes from him, leave him alone, like a hired labourer, to finish his day in peace. |
7 Lo legno ha speranza; se tagliato e' sarà, da capo si fa verde, e li rami suoi mettono li rampolli. | 7 There is always hope for a tree: when fel ed, it can start its life again; its shoots continue to sprout. |
8 Se invecchierà nella terra la sua radice, e nella polvere morto sarà lo suo broccone, | 8 Its roots may have grown old in the earth, its stump rotting in the ground, |
9 all' odore dell' acque germinerae, e farae la moltitudine de' rami, quasi come di prima piantato era. | 9 but let it scent the water, and it buds, and puts out branches like a plant newly set. |
10 Ma l' uomo, quando è morto, e sarae spogliato e consumato, domandatene, vi priego: dove lui è? | 10 But a human being? He dies, and dead he remains, breathes his last, and then where is he? |
11 E come se si partissono l'acque del mare, e lo fiume fatto vôto si secca, | 11 The waters of the sea wil vanish, the rivers stop flowing and run dry: |
12 così l'uomo, quando morrà, non risusciterà; insino che il cielo sia attrito, non si sveglierae, nè non si leverae dal suo sonno. | 12 a human being, once laid to rest, will never rise again, the heavens wil wear out before he wakes up,or before he is roused from his sleep. |
13 Chi mi darà questo, che in inferno tu mi difendi e nascondimi, infino che trapassi lo tuo furore, e òrdinimi il tempo nel quale tu ti ricordi di me? | 13 Will no one hide me in Sheol, and shelter me there til your anger is past, fixing a certain day forcal ing me to mind- |
14 E pensi tu, che morto l'uomo, un' altra volta viva? tutti i dì, ne' quali io ora cavalco, aspetto insino a tanto che venga la mia immutazione. | 14 can the dead come back to life? - day after day of my service, I should be waiting for my relief tocome. |
15 Chiamerae me, e io risponderò a te; allo lavorio delle tue mani porgerai la tua mano diritta. | 15 Then you would cal , and I should answer, you would want to see once more what you have made. |
16 In veritade li andamenti miei annumerasti, ma perdona alli peccati miei. | 16 Whereas now you count every step I take, you would then stop spying on my sin; |
17 Segnasti quasi come nel sacculo li peccati miei, ma curasti la mia iniquitade. | 17 you would seal up my crime in a bag, and put a cover over my fault. |
18 Lo monte cadente scorrerà, e lo sasso sarà trasportato del suo luogo. | 18 Alas! Just as, eventual y, the mountain fal s down, the rock moves from its place, |
19 Le acque cavano le pietre, e per la innondanza dell' acque a poco a poco la terra è consumata; e adunque li uomini similmente perderai. | 19 water wears away the stones, the cloudburst erodes the soil; so you destroy whatever hope a personhas. |
20 Fortificastilo uno poco, acciò che in perpetuo trapassasse; e immuterai la faccia sua, e manderai lui. | 20 You crush him once for al , and he is gone; first you disfigure him, then you dismiss him. |
21 Ovvero se saranno nobili i suoi figliuoli, ovvero non nobili, non intenderà. | 21 His children may rise to honours -- he does not know it; they may come down in the world -- he doesnot care. |
22 Ma pure la carne sua, insino che viverà, sì dorrà; e l'anima sua sopra sè medesimo piangerà (sempre). | 22 He feels no pangs, except for his own body, makes no lament, except for his own self. |