1 Per la libertà Cristo ci liberò: state dunque saldi e non lasciatevi sottomettere di nuovo al giogo della schiavitù. | 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
2 Ecco sono io, Paolo, che ve lo dico: se vi lasciate circoncidere, Cristo non vi sarà di utilità alcuna. | 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
3 Attesto di nuovo ad ogni uomo che viene circonciso: egli è obbligato a mettere in pratica tutta la legge. | 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
4 Non avete più niente a che fare con Cristo, voi che cercate di essere giustificati con la legge, siete decaduti dal favore divino. | 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. |
5 Infatti noi, sotto l'influsso dello Spirito, aspettiamo la speranza della giustificazione per mezzo della fede. | 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
6 In Cristo Gesù, infatti, né la circoncisione né l'incirconcisione hanno alcun effetto, ma la fede che si attua mediante la carità. | 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
7 Correvate bene: chi vi ha ostacolato impedendovi di obbedire alla verità? | 7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? |
8 Questa persuasione non proviene da colui che vi chiamò. | 8 This persuasion cometh not of him that calleth you. |
9 Una piccola quantità di lievito fermenta tutta la massa della pasta. | 9 A little leaven leaveneth the whole lump. |
10 Quanto a voi, io sono persuaso nel Signore, che voi non penserete affatto diversamente da me; chi poi mette lo scompiglio tra di voi, subirà la condanna, chiunque egli sia. | 10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
11 E quanto a me, se io predicassi ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Allora lo scandalo della croce sarebbe eliminato! | 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
12 Si mutilino pure del tutto coloro che mettono scompiglio fra di voi! | 12 I would they were even cut off which trouble you. |
13 Infatti voi, fratelli, siete stati chiamati alla libertà; soltanto non dovete poi servirvi della libertà come un pretesto per la carne, ma per mezzo della carità siate gli uni schiavi degli altri. | 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
14 Poiché la legge trova la sua pienezza in una sola parola e cioè: Amerai il tuo prossimo come te stesso. | 14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
15 Se poi vi mordete e divorate a vicenda, vedete di non distruggervi gli uni gli altri! | 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
16 Ora vi dico: camminate sotto l'influsso dello Spirito e allora non eseguirete le bramosie della carne. | 16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh. |
17 La carne infatti ha desideri contro lo Spirito, lo Spirito a sua volta contro la carne, poiché questi due elementi sono contrapposti vicendevolmente, cosicché voi non fate ciò che vorreste. | 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. |
18 Ma se siete animati dallo Spirito, non siete più sotto la legge. | 18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. |
19 Ora le opere proprie della carne sono manifeste: sono fornicazione, impurità, dissolutezza, | 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
20 idolatria, magia, inimicizie, lite, gelosia, ire, ambizioni, discordie, divisioni, | 20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
21 invidie, ubriachezze, orge e opere simili a queste; riguardo ad esse vi metto in guardia in anticipo, come già vi misi in guardia: coloro che compiono tali opere non avranno in eredità il regno di Dio. | 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
22 Invece il frutto dello Spirito è amore, gioia, pace, longanimità, bontà, benevolenza, fiducia, | 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
23 mitezza, padronanza di sé; | 23 Meekness, temperance: against such there is no law. |
24 la legge non ha a che fare con cose del genere. Coloro che appartengono al Cristo Gesù crocifissero la carne con le sue passioni e i suoi desideri. | 24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. |
25 Se viviamo in forza dello Spirito, camminiamo seguendo lo Spirito. | 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
26 Non diventiamo avidi di una gloria vuota, sfidandoci a vicenda, invidiandoci gli uni gli altri. | 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |