| 1 Ora io dico: per tutto il tempo in cui l'erede è un minorenne, in niente differisce da uno schiavo, pur essendo padrone di tutto, | 1 Insisto: enquanto o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo, |
| 2 ma è sottoposto a tutori e ad amministratori, fino al giorno stabilito dal padre. | 2 mas está debaixo dos tutores e curadores, até ao tempo determinado pelo pai; |
| 3 Così anche noi, quando eravamo minorenni, stavamo sottoposti agli elementi del mondo in uno stato permanente di schiavitù. | 3 assim também nós, quando éramos meninos (isto é, sujeitos à lei), éramos servos dos elementos do mundo. |
| 4 Ma quando giunse la pienezza del tempo, Dio inviò il Figlio suo, nato da una donna, sottomesso alla legge, | 4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, feito da mulher, feito sob a lei, |
| 5 affinché riscattasse coloro che erano sottoposti alla legge, affinché ricevessimo l'adozione a figli. | 5 a fim de que remisse aqueles que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos. |
| 6 Poiché siete figli, Dio inviò lo Spirito del Figlio suo nei nostri cuori, il quale grida: "Abbà, Padre!" | 6 E, porque vós sois filhos, Deus mandou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Abba, Pai! |
| 7 E così non sei più schiavo ma figlio; se figlio, sei anche erede in forza di Dio. | 7 Portanto já não és servo, mas filho; e, se és filho, também és herdeiro de Deus. |
| 8 Un tempo, non avendo conosciuto Dio, serviste come schiavi a dèi che in realtà non lo sono. | 8 Outrora, realmente, não conhecendo a Deus, servíeis aqueles que por natureza não são deuses. |
| 9 Ora invece, avendo conosciuto Dio, o piuttosto essendo stati conosciuti da Dio, come potete rivolgervi di nuovo verso gli elementi senza forza e meschini ai quali volete di nuovo tornare a sottomettervi come schiavi? | 9 Porém, agora, tendo vós conhecido a Deus, ou antes, sendo conhecidos dele, como voltais novamente aos rudimentos fracos e pobres (da lei), aos quais quereis de novo servir? |
| 10 Osservate le prescrizioni riguardanti i giorni, i mesi, le stagioni e gli anni. Mi fate temere di essermi affaticato invano in mezzo a voi. | 10 Observais os dias, os meses, as estações e os anos (segundo os ritos da lei de Moisés). |
| 11 Diventate come me, poiché anch'io sono come voi, fratelli, ve ne supplico. | 11 Temo ter trabalhado inutilmente entre vós. |
| 12 Non mi faceste alcun torto. | 12 Sede como eu, porque também eu sou (agora) como vós. Eu vo-lo peço, irmãos. Vós em nada me ofendestes. |
| 13 Sapete poi che a causa di un'infermità fisica annunciammo il vangelo a voi per la prima volta; | 13 Sabeis que da primeira vez vos preguei o Evangelho estando muito doente. E este corpo, que era uma prova para vós, |
| 14 e per quello che costituiva per voi una prova nel mio fisico non dimostraste disprezzo né nausea, ma accoglieste me come un inviato di Dio, come Gesù Cristo stesso. | 14 não o desprezastes nem rejeitastes, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Cristo Jesus. |
| 15 Dov'è dunque adesso il vostro entusiasmo di allora? Vi do atto che, se fosse stato possibile, vi sareste strappati gli occhi e me li avreste dati. | 15 Onde está, pois, (agora) aquela vossa felicidade? Porque posso testemunhar que (então), se fosse possível, vós arrancaríeis os olhos para nos dar. |
| 16 Vi sono forse diventato nemico dicendovi la verità? | 16 Tornei-me eu logo vosso inimigo, porque vos disse a verdade? |
| 17 Mostrano un interesse acceso per voi, però non rettamente, ma vi vogliono isolare da noi, affinché abbiate interesse per loro. | 17 Esses (falsos apóstolos)mostram-se cheios de afeto por vós, mas não retamente ; antes querem-vos separar de nós, para serem objecto do vosso afeto. |
| 18 E' bello avere un interesse vivo per il bene, sempre, e non solo quando io sono presente tra voi, | 18 É bom ser objecto de afeição, mas sempre, e não só quando estou presente entre vós. |
| 19 figli miei, per i quali soffro di nuovo le doglie del parto, fino a che Cristo non sia formato in voi. | 19 Filhinhos meus — por quem eu sinto de novo as dores do parto, até que Jesus Cristo se forme em vós — |
| 20 Vorrei proprio essere presso di voi ora, e parlarvi a tu per tu, poiché sono ansioso nei vostri riguardi. | 20 bem quisera eu estar agora convosco para adaptar a minha linguagem (segundo as vossas necessidades), porque estou perplexo a vosso respeito. |
| 21 Ditemi, voi che volete stare sotto la legge: non ascoltate ciò che dice la legge? | 21 Dizei-me: vós, que quereis estar debaixo da lei, não entendeis a lei ? |
| 22 E' stato scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera. | 22 Com efeito, está escrito que Abraão teve dois filhos: um da escrava e outro da (mulher) livre. |
| 23 Ma quello avuto dalla schiava è nato secondo la carne, mentre quello avuto dalla donna libera è nato in virtù della promessa. | 23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne, e o da livre, (nasceu) em virtude da promessa; |
| 24 Tali cose sono dette in termini simbolici: le due donne sono le due alleanze, una proviene dal monte Sinai, genera i figli per la schiavitù ed è Agar. | 24 tais coisas foram ditas por alegoria, porque estas duas mulheres são as duas alianças. Uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão ; esta é (figurada em) Agar, |
| 25 Ma Agar significa il monte Sinai; questo sta in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme di adesso, che difatti si trova in stato di schiavitù con i figli suoi. | 25 porque o Sinai é um monte da Arábia, o qual corresponde à Jerusalém atual (isto é, a Sinagoga) a qual é escrava com seus filhos. |
| 26 La Gerusalemme celeste, invece, è libera: essa è la nostra madre. | 26 Mas aquela Jerusalém, que é de cima, (isto é, a Igreja de Jesus figurada em Sara) é livre e é nossa mãe. |
| 27 Sta scritto infatti: Ràllegrati, sterile che non partorisci, prorompi in grida di gioia tu che non soffri i dolori del parto, poiché molti sono i figli della donna che è sola, più di colei che ha marito. | 27 Porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama de alegria, tu que não estás de parto; porque são muitos mais os filhos da abandonada (como estéril), que daquela que tem marido (Is. 54, 1). |
| 28 Ma voi, fratelli, siete figli della promessa secondo Isacco. | 28 E vós, irmãos, sois filhos da promessa como Isaac. |
| 29 Ma come allora quello che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche adesso. | 29 Mas, assim como então aquele que tinha nascido segundo a carne perseguia o nascido segundo o espírito, assim (acontece) também agora. |
| 30 Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il figlio di lei; infatti il figlio della schiava non avrà parte all'eredità col figlio della donna libera. | 30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre (Gn. 21, 10). |
| 31 Perciò, fratelli, non siamo figli della schiava ma della donna libera. | 31 Por isso, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre. |