Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 4


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Ora io dico: per tutto il tempo in cui l'erede è un minorenne, in niente differisce da uno schiavo, pur essendo padrone di tutto,1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 ma è sottoposto a tutori e ad amministratori, fino al giorno stabilito dal padre.2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father:
3 Così anche noi, quando eravamo minorenni, stavamo sottoposti agli elementi del mondo in uno stato permanente di schiavitù.3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
4 Ma quando giunse la pienezza del tempo, Dio inviò il Figlio suo, nato da una donna, sottomesso alla legge,4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
5 affinché riscattasse coloro che erano sottoposti alla legge, affinché ricevessimo l'adozione a figli.5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
6 Poiché siete figli, Dio inviò lo Spirito del Figlio suo nei nostri cuori, il quale grida: "Abbà, Padre!"6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
7 E così non sei più schiavo ma figlio; se figlio, sei anche erede in forza di Dio.7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
8 Un tempo, non avendo conosciuto Dio, serviste come schiavi a dèi che in realtà non lo sono.8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.
9 Ora invece, avendo conosciuto Dio, o piuttosto essendo stati conosciuti da Dio, come potete rivolgervi di nuovo verso gli elementi senza forza e meschini ai quali volete di nuovo tornare a sottomettervi come schiavi?9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?
10 Osservate le prescrizioni riguardanti i giorni, i mesi, le stagioni e gli anni. Mi fate temere di essermi affaticato invano in mezzo a voi.10 You observe days, and months, and times, and years.
11 Diventate come me, poiché anch'io sono come voi, fratelli, ve ne supplico.11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
12 Non mi faceste alcun torto.12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.
13 Sapete poi che a causa di un'infermità fisica annunciammo il vangelo a voi per la prima volta;13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,
14 e per quello che costituiva per voi una prova nel mio fisico non dimostraste disprezzo né nausea, ma accoglieste me come un inviato di Dio, come Gesù Cristo stesso.14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Dov'è dunque adesso il vostro entusiasmo di allora? Vi do atto che, se fosse stato possibile, vi sareste strappati gli occhi e me li avreste dati.15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.
16 Vi sono forse diventato nemico dicendovi la verità?16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
17 Mostrano un interesse acceso per voi, però non rettamente, ma vi vogliono isolare da noi, affinché abbiate interesse per loro.17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.
18 E' bello avere un interesse vivo per il bene, sempre, e non solo quando io sono presente tra voi,18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.
19 figli miei, per i quali soffro di nuovo le doglie del parto, fino a che Cristo non sia formato in voi.19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.
20 Vorrei proprio essere presso di voi ora, e parlarvi a tu per tu, poiché sono ansioso nei vostri riguardi.20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.
21 Ditemi, voi che volete stare sotto la legge: non ascoltate ciò che dice la legge?21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?
22 E' stato scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera.22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.
23 Ma quello avuto dalla schiava è nato secondo la carne, mentre quello avuto dalla donna libera è nato in virtù della promessa.23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.
24 Tali cose sono dette in termini simbolici: le due donne sono le due alleanze, una proviene dal monte Sinai, genera i figli per la schiavitù ed è Agar.24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:
25 Ma Agar significa il monte Sinai; questo sta in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme di adesso, che difatti si trova in stato di schiavitù con i figli suoi.25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 La Gerusalemme celeste, invece, è libera: essa è la nostra madre.26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.
27 Sta scritto infatti: Ràllegrati, sterile che non partorisci, prorompi in grida di gioia tu che non soffri i dolori del parto, poiché molti sono i figli della donna che è sola, più di colei che ha marito.27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
28 Ma voi, fratelli, siete figli della promessa secondo Isacco.28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Ma come allora quello che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche adesso.29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.
30 Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il figlio di lei; infatti il figlio della schiava non avrà parte all'eredità col figlio della donna libera.30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
31 Perciò, fratelli, non siamo figli della schiava ma della donna libera.31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.