1 Felice chi è marito di una moglie buona, sarà doppio il numero dei suoi giorni. | 1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé. |
2 Una donna virile è la gioia del marito, riempie i suoi anni di pace. | 2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie. |
3 Una buona moglie è una vera fortuna che tocca a chi teme il Signore; | 3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur: |
4 egli, ricco o povero che sia, sarà felice, avrà sempre la faccia contenta. | 4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux. |
5 Di tre cose ha paura il mio cuore e nella quarta temo d'imbattermi: calunnia nella città, raduno di folla, accusa falsa, cose più dure della morte; | 5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort; |
6 ma è dolore di lutto la donna gelosa d'una donna; la sferza della sua lingua colpisce tutti. | 6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue. |
7 La moglie cattiva è un giogo che sfrega il collo, chi la possiede è come chi afferra uno scorpione. | 7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion. |
8 La donna ubriaca provoca sdegno, non può celare la sua degradazione. | 8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur. |
9 La donna sensuale ha gli occhi sfacciati, la si riconosce dalle palpebre. | 9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades. |
10 Vigila severo sulla figlia testarda, se trova debolezza ne approfitta. | 10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite. |
11 Bada alla donna dall'occhio impudente, nessuna meraviglia se sbaglia con te. | 11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal. |
12 Come viandante assetato essa apre la bocca per bere ad ogni fonte che si trova vicino, si siede davanti ad ogni palo, ed apre la faretra davanti alla freccia. | 12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté. |
13 La grazia della donna rallegra il marito, il suo senno gli rimpolpa le ossa. | 13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force. |
14 E' dono del Signore la donna silenziosa, non c'è prezzo per un carattere disciplinato. | 14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix. |
15 La donna pudica ha bellezza su bellezza, non c'è peso per la donna continente. | 15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable. |
16 Come sole che sorge nel cielo del Signore la bellezza di una buona moglie adorna la casa. | 16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue. |
17 Lucerna che brilla sul sacro candelabro è un bel volto su solido corpo. | 17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté. |
18 Colonne d'oro su base d'argento son le belle gambe sui talloni armoniosi. | 18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides. |
19 Per due cose il mio cuore si rattrista, per una terza mi viene l'ira: un soldato che langue in miseria, uomini saggi che sono disprezzati, chi dalla giustizia passa al peccato: il Signore lo prepara per la spada. | |
20 E' difficile che il mercante sia esente da colpa, il bottegaio non sarà indenne dal peccato. | |