Salmi 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Al maestro di coro. Su "Idutun". Di Asaf. Salmo. | 1 Unto the end, for Idithun, a psalm of Asaph. |
2 La mia voce sale a Dio e grido aiuto. La mia voce sale a Dio, finché mi ascolti. | 2 I cried to the Lord with my voice; to God with my voice, and he gave ear to me. |
3 Nel giorno dell'angoscia io cerco il Signore, nella notte è protesa la mia mano e non si stanca; rifiuta ogni conforto l'anima mia. | 3 In the day of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be comforted: |
4 Penso a Dio e sospiro; rifletto, e viene meno il mio spirito. | 4 I remembered God, and was delighted, and was exercised, and my spirit swooned away. |
5 Tengo aperte le mie palpebre, sono turbato e taccio. | 5 My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not. |
6 Ripenso ai giorni passati, gli anni lontani | 6 I thought upon the days of old: and I had in my mind the eternal years. |
7 ricordo. Medito di notte nel mio cuore, rifletto, e il mio spirito indaga: | 7 And I meditated in the night with my own heart: and I was exercised and I swept my spirit. |
8 "Forse il Signore rigetta per sempre? Non vorrà forse mostrarsi benevolo? | 8 Will God then cast off for ever? or will he never be more favourable again? |
9 E' forse venuta meno la sua parola per le generazioni venture? | 9 Or will he cut off his mercy for ever, from generation to generation? |
10 Forse che Dio s'è dimenticato di aver pietà? Oppure ha offuscato nell'ira la sua compassione?". | 10 Or will God forget to shew mercy? or will he in his anger shut up his mercies? |
11 E concludo: "Ecco il mio tormento: che sia mutata la destra dell'Altissimo". | 11 And I said, Now have I begun: this is the change of the right hand of the most High. |
12 Ricorderò le gesta del Signore. Sì, voglio ricordare le tue meraviglie fin dai tempi antichi. | 12 I remembered the works of the Lord: for I will be mindful of thy wonders from the beginning. |
13 E mediterò su tutto il tuo operato e considererò tutte le tue gesta. | 13 And I will meditate on all thy works: and will be employed in thy inventions. |
14 O Dio, nella santità è la tua via; quale dio è grande come il nostro Dio? | 14 Thy way, O God, is in the holy place: who is the great God like our God? |
15 Tu sei l'unico Dio che compie prodigi, la cui potenza si conosce fra i popoli: | 15 Thou art the God that dost wonders. Thou hast made thy power known among the nations: |
16 hai riscattato col tuo braccio il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. | 16 with thy arm thou hast redeemed thy people the children of Jacob and of Joseph. |
17 Ti videro le acque, o Dio, ti videro le acque e tremarono, sussultarono gli abissi. | 17 The waters saw thee, O God, the waters saw thee: and they were afraid, and the depths were troubled. |
18 Rovesciarono acqua le nubi, fecero udire la loro voce i cieli, perfino le tue saette guizzarono. | 18 Great was the noise of the waters: the clouds sent out a sound. For thy arrows pass: |
19 Il fragore del tuono nel turbine, i tuoi fulmini rischiararono il mondo, la terra fremette e sussultò. | 19 the voice of thy thunder in a wheel. Thy lightnings enlightened the world: the earth shook and trembled. |
20 S'aprì nel mare la tua via, i tuoi sentieri nella massa d'acqua; ma rimasero invisibili le tue orme. | 20 Thy way is in the sea, and thy paths in many waters: and thy footsteps shall not be known. |
21 Guidasti il tuo popolo come un gregge per mano di Mosè e di Aronne. | 21 Thou hast conducted thy people like sheep, by the hand of Moses and Aaron |