SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 4


font
LA SACRA BIBBIAPeshitta
1 Gorgia prese con sé cinquemila uomini e mille cavalieri scelti. L'armata partì di notte,1 ܘܕܒܪ ܓܘܪܓܝܐ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܠܦ ܦܪ̈ܫܝܢ ܓܒ̈ܝܐ ܘܫܩܠܬ ܡܫܪܝܬܐ ܒܠܠܝܐ
2 in modo da piombare addosso all'armata dei Giudei e colpirli all'improvviso. Gli uomini dell'Acra gli facevano da guida.2 ܐܝܟܢܐ ܕܢܦܠܘܢ ܥܠ ܡܫܪܝܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܢܡܚܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܫܠܝ ܒܢ̈ܝ ܚܣ̈ܢܐ ܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܡܥܕܪ̈ܢܐ
3 Giuda, appena lo seppe, partì anch'egli con i suoi guerrieri per colpire le forze del re che erano in Emmaus,3 ܘܫܡܥ ܝܗܘܕܐ ܘܫܩܠ ܗܘ ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܥܡܗ ܠܡܡܚܐ ܠܚܝܠܐ ܕܥܡܐ ܒܐܪܥܐ ܕܥܡܐܘܣ
4 mentre le schiere erano ancora disperse, lontane dal campo.4 ܟܕ ܡܒܕܪܝܢ ܗܘܘ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ
5 Gorgia giunse di notte al campo di Giuda, ma non vi trovò nessuno. Perciò si mise a cercarli tra i monti. Diceva, infatti: "Essi fuggono davanti a noi".5 ܘܐܬܐ ܓܘܪܓܝܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܠܠܝܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܐܢܫ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܛܘܪ̈ܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪ ܥܪܩܝܢ ܡܢܢ
6 Giuda, invece, sul far del giorno, apparve nella pianura con tremila uomini, i quali però non avevano né armature né spade, come avrebbero desiderato.6 ܘܥܡ ܝܘܡܐ ܐܬܚܙܝ ܝܗܘܕܐ ܒܦܩܥܬܐ ܥܡ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܒܪܡ ܕܝܢ ܣܝ̈ܦܐ ܘܣܟܪ̈ܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܨܒܝܢ ܗܘܘ
7 Videro che l'accampamento dei gentili era potente e fortificato e che la cavalleria lo circondava all'intorno e tutti erano esperti di guerra.7 ܘܚܙܘ ܡܫܪܝܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܥܫܝܢܐ ܘܡܙܝܢܝܢ ܘܦܪ̈ܫܐ ܝܕܥ̈ܝ ܩܪܒܐ ܚܕܝܪܝܢ ܠܗ
8 Giuda perciò disse agli uomini che erano con lui: "Non temete la loro moltitudine e non abbiate paura del loro ardore.8 ܘܐܡܪ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܥܡܗ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܣܘܓܐܗܘܢ ܘܡܢ ܥܙܝܙܘܬܗܘܢ ܠܐ ܬܬܙܝܥܘܢ
9 Ricordate come i nostri padri furono salvati nel Mar Rosso, quando il faraone li inseguiva con un esercito.9 ܐܬܕܟܪܘ ܐܝܟܢܐ ܐܬܦܪܩܘ ܐܒܗ̈ܝܢ ܒܝܡܐ ܕܣܘܦ ܟܕ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܦܪܥܘܢ ܒܚܝܠܐ
10 Ora innalziamo grida al Cielo, se mai voglia compiacersi di noi, ricordarsi dell'alleanza dei padri e abbattere quest'armata davanti a noi oggi.10 ܘܗܫܐ ܢܓܥܐ ܠܘܬ ܫܡܝܐ ܐܢ ܢܚܝܢ ܘܢܬܕܟܪ ܩܝܡܐ ܩܕܡܝܐ ܘܢܬܒܪܝܗ ܠܡܫܪܝܬܐ ܗܕܐ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܢ ܝܘܡܢܐ
11 Allora tutte le genti riconosceranno che vi è chi redime e salva Israele".11 ܘܢܕܥܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܦܪܩ ܘܡܚܐ ܠܐܝܣܪܐܝܠ
12 Quando gli stranieri alzarono gli occhi e se li videro venire avanti,12 ܘܐܪܝܡܘ ܝܘܢ̈ܝܐ ܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܕܐܬܝܢ ܠܐܘܪܥܗܘܢ
13 uscirono dall'accampamento per combattere. Quelli di Giuda, suonate le trombe,13 ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܠܩܪܒܐ ܘܩܪܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ
14 si gettarono nella mischia e riuscirono ad abbattere i gentili che fuggirono verso la pianura,14 ܘܐܬܬܒܪܘ ܥܡ̈ܡܐ ܘܥܪܩܘ ܠܦܩܥܬܐ
15 mentre quelli che erano rimasti indietro caddero sotto la spada. Li inseguirono fino a Ghezer e fino alle pianure dell'Idumea, di Asdod e di Iamnia; caddero circa tremila uomini.15 ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܢܦܠܘ ܒܚܪܒܐ ܘܪܕܦ ܐܢܘܢ ܥܡܐ ܥܕܡܐ ܠܓܕܪܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܦܩܥܬܐ ܕܐܕܘܡ ܘܕܐܫܕܘܕ ܕܛܡ̈ܝܐ ܘܢܦܠܘ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ
16 Giuda pertanto, tornato indietro con l'esercito dal loro inseguimento,16 ܘܗܦܟ ܝܗܘܕܐ ܘܚܝܠܐ ܡܢ ܕܠܡܪܕܦ ܒܬܪܗܘܢ
17 disse al popolo: "Mettete da parte la brama del bottino, poiché un'altra battaglia ci sta davanti.17 ܘܐܡܪ ܠܥܡܐ ܠܐ ܬܪܓܘܢ ܒܙܬܐ ܡܛܠ ܕܥܕܟܝܠ ܩܪܒܐ ܠܩܘܒܠܢ
18 Gorgia con l'esercito è sulla montagna vicina a noi. Ora perciò resistete davanti ai nostri nemici e combattete contro di essi; poi raccoglierete il bottino con libertà".18 ܘܓܘܪܓܝܐ ܘܚܝܠܐ ܩܪܝܒܝܢ ܠܢ ܐܠܐ ܩܘܡܘ ܗܫܐ ܠܘܩܒܠ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܢ ܘܐܩܪܒܘ ܥܡܗܘܢ ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܣܒܘ ܠܟܘܢ ܒܙܬܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ
19 Mentre Giuda stava ancora per finire di dire tali cose, ecco che una schiera apparve, sbucando dalla montagna.19 ܘܥܕ ܝܗܘܕܐ ܡܡܠܠ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܚܝܠܐ ܡܕܡ ܒܨܝܪ ܡܕܝܩ ܡܢ ܛܘܪܐ
20 Videro che i loro erano stati messi in fuga e che il campo era in fiamme. Il fumo che si vedeva rivelava infatti ciò che era accaduto.20 ܘܚܙܐ ܕܐܬܬܒܪܘ ܘܡܘܩܕܝܢ ܡܫܪܝܬܐ ܬܢܢܐ ܓܝܪ ܕܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܡܒܕܩ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܓܕܫ
21 Vedendo ciò, furono presi da grande paura. Quindi, vedendo pure che l'esercito di Giuda era in pianura, pronto per lo scontro,21 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܗܠܝܢ ܚܙܘ ܕܚܠܘ ܛܒ ܘܐܦ ܚܙܘ ܡܫܪܝܬܗ ܕܝܗܘܕܐ ܡܛܝܒܐ ܠܩܪܒܐ
22 se ne fuggirono tutti verso la terra dei Filistei.22 ܘܥܪܩܘ ܟܠܗܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ
23 Giuda allora tornò al bottino dell'accampamento e raccolse molto oro e argento, stoffe tinte di porpora violetta e marina e ricchezze in quantità.23 ܘܝܗܘܕܐ ܗܦܟ ܠܒܙܬܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܘܢܣܒܘ ܕܗܒܐ ܣܓܝܐܐ ܘܣܐܡܐ ܘܬܟܠܬܐ ܘܐܪܓܘܢܐ ܕܝܡܐ ܘܥܘܬܪܐ ܪܒܐ
24 Andando via, poi, inneggiavano e benedicevano il Cielo, perché è buono ed eterna è la sua misericordia.24 ܘܟܕ ܗܦܟܘ ܡܒܪܟܝܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܫܡܝܐ ܕܛܒ ܗܘ ܘܠܥܠܡ ܪ̈ܚܡܘܗܝ
25 Fu quello un giorno di liberazione per Israele.25 ܘܗܘܐ ܦܘܪܩܢܐ ܪܒܐ ܠܐܝܣܪܐܝܠ ܒܝܘܡܐ ܗܘ
26 Quanti degli stranieri si erano salvati, andati da Lisia, gli annunziarono tutto ciò che era successo.26 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܚܝܘ ܡܢ ܝܘܢ̈ܝܐ ܐܙܠܘ ܘܚܘܝܘ ܠܠܘܣܝܐ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗ̈ܘܝ
27 Egli allora, udendo ciò, rimase sconvolto e scoraggiato, poiché le cose in Israele non erano andate com'egli desiderava né come il re gli aveva comandato.27 ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܐܬܙܝܥ ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܕܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܗܘܝܗܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܡܕܡ ܕܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܐ ܗܘܐ
28 Perciò l'anno seguente egli radunò sessantamila uomini scelti e cinquemila cavalieri per mandarli a combattere.28 ܘܠܗܦܟܗ ܕܫܢܬܐ ܟܢܫ ܓܒܪ̈ܐ ܓܒ̈ܝܐ ܐܫܬܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܦܪ̈ܫܐ ܐܝܟ ܕܢܩܪܒ ܥܡܗܘܢ
29 Vennero nell'Idumea e si accamparono a Bet-Zur. Giuda allora gli mosse contro con diecimila uomini29 ܘܐܬܐ ܠܐܕܘܡ ܘܫܪܐ ܒܒܝܬ ܐܘܕܐ ܘܐܪܥ ܐܢܘܢ ܝܗܘܕܐ ܒܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ
30 e, quando ebbe veduto il loro potente schieramento, pregò dicendo: "Benedetto sei tu, o Salvatore d'Israele, che piegasti l'impeto del gigante per mano del tuo servo Davide e consegnasti l'esercito dei Filistei nelle mani di Gionata, figlio di Saul, e di colui che portava le sue armi.30 ܘܚܙܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܥܫܝܢܐ ܘܨܠܝ ܘܐܡܪ ܒܪܝܟ ܐܢܬ ܦܪܘܩܗ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܕܬܒܪܬ ܥܘܙܗ ܕܓܢܒܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܕܘܝܕ ܥܒܕܟ ܘܐܫܠܡܬ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܝܘܢܬܢ ܒܪ ܫܐܘܠ ܘܕܫܩܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ
31 Allo stesso modo fa' cadere questo esercito nelle mani del tuo popolo Israele; che restino confusi nella loro forza e con la loro cavalleria.31 ܐܫܠܡܝܗ ܠܡܫܪܝܬܐ ܗܕܐ ܒܐܝܕܐ ܕܥܡܟ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܢܒܗܬܘܢ ܒܚܝܠܗܘܢ ܘܒܦܪ̈ܫܝܗܘܢ
32 Immetti in loro spavento e spezza l'audacia della loro forza, e siano travolti nella loro disfatta.32 ܘܐܪܡܐ ܥܠܝܗܘܢ ܕܚܠܬܐ ܘܐܡܣܐ ܡܪܚܘܬܐ ܕܚܝܠܗܘܢ ܘܢܬܬܙܝܥܘܢ ܒܬܒܪܗܘܢ
33 Gettali sotto la spada di coloro che ti amano; ti lodino con inni tutti quelli che conoscono il tuo nome".33 ܐܪܡܐ ܐܢܘܢ ܒܚܪܒܐ ܕܚܒܝ̈ܒܝܟ ܘܢܫܒܚܘܢܟ ܟܠ ܝܕܥ̈ܝ ܫܡܟ ܒܬ̈ܫܒܚܬܐ
34 Si scagliarono gli uni contro gli altri e caddero davanti a loro circa cinquemila uomini del campo di Lisia.34 ܘܩܪܒܘ ܚܕ ܠܘܬ ܚܕ ܘܢܦܠܘ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܕܠܘܣܝܐ ܐܝܟ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܢܦܠܘ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ
35 Lisia, vedendo la ritirata della sua armata e l'audacia dimostrata da quelli di Giuda, come cioè erano pronti a vivere o a morire da prodi, fece ritorno ad Antiochia, dove cominciò a reclutare mercenari stranieri più numerosi per portarsi di nuovo in Giudea.35 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܘܣܝܐ ܬܒܪܐ ܕܗܘܐ ܒܣܕܪ̈ܘܗܝ ܘܕܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܓܢܒܪܘܬܐ ܘܕܥܬܝܕܝܢ ܐܢܘܢ ܠܡܡܬ ܐܘ ܠܡܚܐ ܓܢܒܪܐܝܬ ܘܫܩܠ ܠܗ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܘܡܓܒܐ ܗܘܐ ܒܘܪ̈ܐ ܕܢܗܘܐ ܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܘܬܘܒ ܢܐܬܐ ܥܠ ܝܗܘܕܐ
36 Intanto Giuda e i suoi fratelli dissero: "Ecco, i nostri nemici sono stati sconfitti. Andiamo perciò a purificare il tempio e a restaurarlo".36 ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܕܗܐ ܐܬܬܒܪܘ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܢ ܢܣܩ ܢܕܟܐ ܩܘܕܫܐ ܘܢܚܕܬ
37 Si riunì, allora, tutto l'esercito e salirono sul monte Sion.37 ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܠܗ ܡܫܪܝܬܐ ܘܣܠܩܘ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ
38 Videro così il santuario deserto, l'altare profanato, le porte bruciate, le piante cresciute nei cortili come in un bosco o come su una montagna, le celle in rovina.38 ܘܚܙܘܘܗܝ ܠܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܕܚܪܒ ܘܡܕܒܚܐ ܕܡܛܡܐ ܘܬܪ̈ܥܐ ܕܡܘܩܕܝܢ ܘܒܓܘ ܕܪ̈ܐ ܡܘܥ̈ܝܬܐ ܕܝܥ̈ܝ ܐܝܟ ܕܒܥ̈ܒܐ ܐܘ ܐܝܟ ܕܒܚܕ ܡܢ ܛܘܪ̈ܐ ܘܦܪܕܣܩܝ ܫܘܒܚܐ ܕܡܘܩܕܝܢ
39 Si stracciarono le vesti, fecero un grande lamento, si cosparsero di cenere,39 ܘܐܪܩܕܘ ܡܪܩܘܕܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܪܡܝܘ ܩܛܡܐ ܒܪ̈ܫܝܗܘܢ ܘܨܪܝܘ ܢܚ̈ܬܝܗܘܢ
40 caddero con la faccia a terra e, suonate le trombe per segnale, elevarono grida al cielo.40 ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝ̈ܗܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܩܪܘ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܓܥܘ ܠܫܡܝܐ
41 Giuda allora ordinò agli uomini di combattere quelli che erano nell'Acra fino a quando egli non avesse purificato il santuario.41 ܘܦܩܕ ܝܗܘܕܐ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܢܗܘܘܢ ܡܬܟܬܫܝܢ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܒܚܣܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܬܕܟܐ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ
42 Scelse pure dei sacerdoti senza macchia, osservanti della legge,42 ܘܓܒܐ ܟܗ̈ܢܐ ܕܠܐ ܡܘܡܐ ܕܨܒܝܢ ܒܢܡܘܣܐ
43 i quali purificarono il santuario e trasportarono le pietre della contaminazione in un luogo impuro.43 ܘܕܟܝ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܢܣܒ ܟܐ̈ܦܐ ܕܬܛܘܫܬܐ ܘܫܕܐ ܒܐܬܪܐ ܛܡܐܐ
44 Si consultarono poi circa l'altare degli olocausti che era stato profanato: "Che dobbiamo fare?".44 ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܝܩ̈ܕܐ ܕܐܬܛܡܐ ܕܡܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܗ
45 Venne loro la felice idea di demolirlo, affinché non fosse per loro causa di disonore, poiché i gentili lo avevano contaminato. Demolirono, dunque, l'altare45 ܘܐܬܪܥܝܘ ܡܠܟܐ ܛܒܐ ܠܡܣܬܪܗ ܕܠܡܐ ܡܡܬܘܡ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܚܣܕܐ ܡܛܠ ܕܛܡܐܘܗܝ ܥܡ̈ܡܐ ܘܣܬܪܘܗܝ ܠܡܕܒܚܐ
46 e ne deposero le pietre sul monte del tempio, in un luogo conveniente, in attesa che venga un profeta e che si pronunzi a loro riguardo.46 ܘܣܡܘ ܟܐ̈ܦܘܗܝ ܒܛܘܪ ܒܝܬܐ ܒܐܬܪܐ ܣܬܝܪܐ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܢܒܝܐ ܘܢܬܠ ܦܬܓܡܐ ܥܠܝܗܝܢ
47 Poi presero pietre intatte conformi alla legge e costruirono un nuovo altare sul modello del precedente.47 ܘܢܣܒܘ ܟܐ̈ܦܐ ܫܠܡ̈ܠܡܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܘܒܢܘ ܡܕܒܚܐ ܚܕܬܐ ܐܝܟ ܩܕܡܝܐ
48 Ripararono il santuario e l'interno del tempio e consacrarono i cortili.48 ܘܒܢܘ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܓܘܗ ܕܒܝܬܐ ܘܕܪ̈ܐ ܩܕܫܘ
49 Fecero fare nuovi arredi sacri e portarono dentro il tempio il candelabro, l'altare dei profumi e la tavola.49 ܘܥܒܕܘ ܡܐ̈ܢܐ ܕܩܘܕܫܐ ܚ̈ܕܬܐ ܘܐܥܠܘ ܡܢܪܬܐ ܘܡܕܒܚܐ ܕܒܣܡ̈ܐ ܘܦܬܘܪܐ ܠܗܝܟܠܐ
50 Bruciarono incenso sull'altare e accesero le lampade del candelabro, che risplendettero nel tempio.50 ܘܐܣܩܘ ܒܣܪܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܐܢܗܪܘ ܫܪ̈ܓܐ ܥܠ ܡܢܪܬܐ ܘܡܢܗܪܝܢ ܗܘܘ ܒܗܝܟܠܐ
51 Posero sulla tavola i pani, distesero le cortine e terminarono tutti i lavori che avevano intrapreso.51 ܘܣܡܘ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܓܪ̈ܝܨܬܐ ܘܦܪܣܘ ܦܪܣܐ ܘܫܠܡܘ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܐ ܕܥܒܕܘ
52 Il giorno 25 del nono mese, cioè il mese di Casleu dell'anno 148, si levarono di buon mattino52 ܘܩܕܡܘ ܒܨܦܪܐ ܒܚܡܫܐ ܘܥܣܪܝܢ ܒܝܪܚܐ ܕܬܫܥܐ ܕܗܘ ܟܢܘܢ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܫܥ ܫܢ̈ܝܢ
53 e offrirono un sacrificio, in conformità alla legge, sul nuovo altare degli olocausti che avevano costruito.53 ܐܣܩܘ ܕܒܚ̈ܐ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܣܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܝܩܕܐ ܚܕܬܐ ܕܥܒܕܘ ܒܙܒܢܐ
54 Esattamente nel tempo e nel giorno in cui i gentili lo avevano profanato, esso fu inaugurato con inni e a suon di cetre, di arpe e di cembali.54 ܘܒܝܘܡܐ ܕܛܡܐܘܗܝ ܥܡ̈ܡܐ ܒܗ ܐܬܚܕܬ ܒܙܡܪ̈ܐ ܘܒܩܝܬܪ̈ܐ ܘܒܟܢܪ̈ܐ ܘܒܨ̈ܨܠܐ
55 Tutto il popolo cadde con la faccia a terra, adorando e benedicendo il Cielo che li aveva condotti al successo.55 ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝ̈ܗܘܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܣܓܕܘ ܘܒܪܟܘ ܠܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܠܡܢ ܕܐܨܠܚ ܐܘܪ̈ܚܗܘܢ
56 Celebrarono la dedicazione dell'altare per otto giorni, offrirono sacrifici con allegrezza e offrirono pure un sacrificio di ringraziamento e di lode.56 ܘܥܒܕܘ ܚܘܕܬܐ ܕܡܕܒܚܐ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܩܪܒܘ ܫܠܡ̈ܐ ܒܚܘܕܬܐ ܘܕܒܚܘ ܕܒܚ̈ܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܘܕܫܘܒܚܐ
57 Ornarono la facciata del tempio con corone d'oro e scudi, inaugurarono le porte e le celle e vi rimisero i battenti.57 ܘܨܒܬܘ ܐ̈ܦܝ ܗܝܟܠܐ ܒܟ̈ܠܝܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܣܟܪ̈ܐ ܘܚܕܬܘ ܬܪ̈ܥܐ ܘܦܪ̈ܕܣܩܝ ܫܘܒܚܐ ܘܐܩܝܡܘ ܬܪ̈ܥܐ
58 Vi fu una stragrande allegrezza in mezzo al popolo e così fu cancellato l'obbrobrio dei gentili.58 ܘܗܘܐ ܒܣܡܐ ܪܒܐ ܒܥܡܐ ܕܛܒ. ܘܗܦܟ ܚܣܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ
59 Poi Giuda, i suoi fratelli e tutta l'assemblea d'Israele, stabilirono che i giorni della dedicazione dell'altare si celebrassero a loro tempo, ogni anno, per otto giorni, a partire dal 25 del mese di Casleu, con allegrezza e gioia.59 ܘܐܩܝܡ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܘܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܢܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚܘܕܬܐ ܕܡܕܒܚܐ ܒܙܒܢܗܘܢ ܟܠ ܫܢܐ ܒܫܢܐ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܡܢ ܚܡܫܐ ܘܥܣܪܝܢ ܒܐܝܪܚ ܟܢܘܢ ܒܒܘܣܡܐ ܘܒܚܕܘܬܐ
60 In quello stesso tempo costruirono pure, tutto intorno al monte Sion, alte mura e torri robuste per impedire che i gentili venissero a calpestarlo, come avevano fatto in precedenza.60 ܘܒܢܘ ܒܙܒܢܐ ܗܘ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܟܕ ܚܕܪ ܫܘܪܐ ܪ̈ܡܐ ܘܡܓ̈ܕܠܐ ܥܫܝ̈ܢܐ ܕܠܐ ܡܡܬܘܡ ܢܐܬܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܢܕܘܫܘܢ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܥܒܕܘ ܡܢ ܩܕܝܡ
61 Giuda vi stabilì un presidio per difenderlo e poi fortificò anche Bet-Zur, affinché il popolo avesse una difesa contro l'Idumea.61 ܘܐܩܝܡܘ ܬܡܢ ܚܝܠܐ ܠܡܛܪܗ ܘܐܥܫܢܘ ܠܒܝܬ ܫܘܪܐ ܕܢܗܘܐ ܠܥܡܐ ܚܣܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܕܘܡ